[LE}> Alternativas en español a los anglicismos «gig economy» y «sharing economy»

Las expresiones gig economy y sharing economy se pueden sustituir en español por economía bajo demanda y economía colaborativa, respectivamente.

Uso inadecuado

  • La aldea gala de la gig economy: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La Gig Economy y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo el sharing economy está modificando el turismo.

Uso adecuado

  • La aldea gala de la economía bajo demanda: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La economía de pequeños encargos y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo la economía colaborativa está modificando el turismo.

El anglicismo gig economy se emplea con frecuencia cuando se habla del modelo laboral en el cual un profesional le ofrece sus servicios a un consumidor por medio de plataformas digitales. Se caracterizan por ser trabajos independientes, de una duración concreta y carentes de exclusividad con la empresa o particular contratante. Con este sentido, en español puede emplearse la alternativa ‘economía bajo demanda’. La base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés) también ofrece las traducciones economía de bolos y economía de pequeños encargos.

Por otra parte, la sharing economy engloba a todos aquellos modelos económicos en los que los usuarios utilizan las nuevas tecnologías para comprar, vender, alquilar, prestar o compartir bienes y servicios entre particulares. Para este caso, se podría optar por la traducción ‘economía colaborativa’, muy asentada en español.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, lo adecuado es escribir ambos anglicismos en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, por ser extranjerismos crudos.

Fuente

[LE}> «Programa espía», mejor que «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Uso no recomendado

  • Pegasus, el spyware que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de spyware.

Uso recomendado

  • Pegasus, el programa espía que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de un programa espía.

El diccionario Cambridge define ‘spyware’ como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como ‘programa espía’.

También se está empleando en este contexto el extranjerismo  ‘software’, que puede reemplazarse asimismo por programa, por lo que en «Así es Pegasus, el software espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles», lo recomendable habría sido optar por «Así es Pegasus, el programa espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles».

Fuente

[LE}> «Poner de relieve», no «de relevo»

La construcción poner de relieve es la adecuada para referirse a la acción de destacar algo o subrayarlo, no poner de relevo.

Uso inadecuado

  • Pone de relevo la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relevo las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relevo este tipo de música.

Uso adecuado

  • Pone de relieve la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relieve las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relieve este tipo de música.

Con el sentido de ‘destacar’ o ‘hacer notar’, la locución adecuada es ‘poner de relieve’, tal y como indica el Diccionario de la lengua española, pues es una referencia metafórica a aquello que sobresale de una superficie.

Se recuerda, además, que no debe confundirse con la expresión ‘poner en relieve’, que significa ‘hacer que algo resalte sobre un plano’, como en «Reprodujo la cabecera del periódico poniendo las letras en relieve».

No obstante, la expresión ‘poner de relevo’ sí sería adecuada en oraciones como «En el partido del otro día, pusieron a Xosé de relevo», en los que se pretende apelar a la ‘acción de reemplazar un deportista por otro con fines tácticos’.

Fuente

[LE}> Festival de Eurovisión: ocho claves de redacción

Con motivo de la 66.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula. El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúsculas iniciales. Además, se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión y Eurofestival, todas ellas en mayúscula.

2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde. El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimosexta o sesenta y seis edición. Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 66.ª (sexagesimosexta o sexagésima sexta) edición o 66 (sesenta y seis) edición. Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 66.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Turín».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas. Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y sólo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua española: Voy a quedarme o «Voy a quedarme», pero no Voy a Quedarme. Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

NotaCMP.- Si esos títulos, al igual que los de películas o series, se escriben con sólo la primera palabra en mayúscula, habrá muchos casos en que el lector no sepa dónde termina el el título. Por tanto, lo escribo sólo con la primera palabra en mayúscula, pero lo pongo entre comillas.

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five. La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios. Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova.

Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Este es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Eurovisivo, término válido. El Diccionario de la lengua española recoge ‘eurovisivo’ como adjetivo con los siguientes significados: ‘perteneciente o relativo a los programas retransmitidos por Eurovisión, y más especialmente a su festival de la canción’ y ‘dicho de un cantante o de un compositor: Que participa en el Festival de la Canción de Eurovisión’. Con este último sentido, precisa que se usa también como sustantivo.

8. Otros anglicismos. En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

  • preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones ‘fiesta previa’, ‘prefiesta’ y ‘fiesta anterior’ son alternativas válidas en español.
  • recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de ‘resumen’ o ‘videorresumen’.
  • hype designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación.
  • dark horse se aplica a la canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz ‘(canción) sorpresa’.
  • flop se usa para referirse al tipo de resultado que en español podría llamarse ‘fracaso’, ‘decepción’ o ‘fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

Fuente

[LE}> «Imbuir», uso correcto

El verbo imbuir puede construirse de tres formas: ‘imbuir algo (o a alguien) de algo’, ‘imbuirle algo a algo (o a alguien)’ e ‘imbuir algo en algo (o en alguien)’.

Uso inadecuado

  • Uno que permite a los jugadores imbuir con poderes especiales las armas.
  • Está la posibilidad de imbuir con hielo las armas.

Imbuir significa ‘infundir a alguien o algo o a uno mismo un determinado carácter, idea o sentimiento’. Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, siempre es transitivo, pero se construye de manera diferente en función de qué se considere el complemento directo.

1. Imbuir algo (o a alguien) de algo: «El jugador puede imbuir la espada de magia». Se construye con el complemento directo (la espada) y un complemento con la preposición ‘de’. En consecuencia, no es apropiado utilizar las preposiciones ‘en’ o ‘con’, esta última posiblemente por un calco del inglés to imbue, que se construye con la preposición with. De esta forma, no sería adecuado en español escribir «El jugador puede imbuir la espada en/con magia».

2. Imbuirle algo a algo (o a alguien): «El jugador puede imbuirle magia a la espada». En este caso, el complemento directo es aquello que se transmite (la magia) y lleva un complemento indirecto que expresa la persona o cosa que lo recibe (la espada).

3. Imbuir algo en algo (o en alguien): «El jugador puede imbuir magia en la espada». Al igual que en el caso anterior, el complemento directo es lo que se transmite (la magia), pero, en lugar de complemento indirecto, lleva un complemento introducido por ‘en’.

Así pues, lo adecuado en el primer ejemplo inicial habría sido optar por cualquiera de estas opciones:

  • «Uno que permite a los jugadores imbuir de poderes especiales las armas»,
  • «Uno que permite a los jugadores imbuir poderes especiales a las armas» y
  • «Uno que permite a los jugadores imbuir poderes especiales en las armas».
  • En el segundo ejemplo, habrían sido válidas estas alternativas:
  • «Está la posibilidad de imbuir de hielo las armas»,
  • «Está la posibilidad de imbuir hielo a las armas» y
  • «Está la posibilidad de imbuir hielo en las armas».

Por último, cabe mencionar que también es posible emplear otros verbos, como infundir, dotar o conferir, en función del contexto.

Fuente

[LE}> «Treinta y una personas», no «treinta y un personas»

Los numerales compuestos que terminan en un/una concuerdan con el género del sustantivo que sigue: treinta y una personas, no treinta y un personas.

Uso inadecuado

  • Treinta y un personas han salido en agosto de las listas del paro.
  • Treinta y un personas llevan desde finales de agosto padeciendo una angustiosa persecución judicial.

Uso adecuado

  • Treinta y una personas han salido en agosto de las listas del paro.
  • Treinta y una personas llevan desde finales de agosto padeciendo una angustiosa persecución judicial.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, los numerales uno, una y sus compuestos concuerdan en género con el sustantivo al que acompañan cuando lo preceden inmediatamente: cuarenta y un actores, treinta y una personas, veintiuna mujeres…

Además, y tal y como se explica en la gramática académica, cuando aparece el cuantificador mil, es posible tanto hacer la concordancia con éste (veintiún mil personas) como con el sustantivo que sigue (veintiuna mil personas).

Se recuerda asimismo que la ortografía académica recoge ya el uso, aún minoritario, de estos numerales en una sola palabra (treintaiuno, cuarentaidós…).

Fuente

[LE}> «Remitir las precipitaciones» es que aflojan, no que cesan

El verbo ‘remitir’, cuando acompaña a fenómenos meteorológicos, significa que estos disminuyen en intensidad, no que cesan o se interrumpen.

Uso inadecuado

  • La calima mañana ya será menos y el sábado remitirá, salvo sorpresa de última hora.
  • El viernes esperamos algunas precipitaciones débiles al amanecer, pero remitirán rápidamente.
  • Por la tarde y la noche, las lluvias disminuirán en muchos puntos, pero no remitirán totalmente.

Uso adecuado

  • La calima mañana ya será menos y el sábado desaparecerá, salvo sorpresa de última hora.
  • El viernes esperamos algunas precipitaciones débiles al amanecer, pero cesarán rápidamente.
  • Por la tarde y la noche, las lluvias disminuirán en muchos puntos, pero no cesarán totalmente.

El Diccionario de la lengua española recoge ‘remitir’ con el sentido, entre otros, de ‘ceder o perder parte de su intensidad’, que es el que se ajusta a los contextos de fenómenos meteorológicos. Por ello, es adecuado utilizar este verbo cuando se habla de algo que afloja, como las precipitaciones, la fiebre o las temperaturas: «Allí las lluvias remitirán esta tarde para intensificarse conforme vaya transcurriendo el fin de semana».

Si se quiere aludir a la finalización de estos fenómenos, se puede optar por otros verbos, como cesar, acabar, desaparecer, interrumpirse, etc.

Fuente

[LE}> «Suministrar», mejor que «subministrar»

La grafía suministrar, sin ‘b’, es la preferida para este verbo, mejor que subministrar.

Uso no recomendado

  • Este proyecto tiene como objetivo subministrar vacunas al 20 % de la población de todos los países participantes.
  • A los docentes de hasta 55 años se les va a subministrar la vacuna de AstraZeneca.
  • Los usuarios tendrán que subministrar los datos personales imprescindibles.

Uso recomendado

  • Este proyecto tiene como objetivo suministrar vacunas al 20 % de la población de todos los países participantes.
  • A los docentes de hasta 55 años se les va a suministrar la vacuna de AstraZeneca.
  • Los usuarios tendrán que suministrar los datos personales imprescindibles.

‘Subministrar’ se registra en el Diccionario de la lengua española con la marca de desusado y una remisión a suministrar, que es la única variante aconsejada actualmente en español. La forma con ‘b’ se encuentra en lenguas como el catalán, el gallego o el portugués, y quizá el contagio con éstas sea la causa de que aparezca también en textos en español, en los que lo adecuado es suministrar.

Fuente

[LE}> «Antirruso» y «prorruso», grafías adecuadas

Las formas antirruso y prorruso se escriben en una palabra, sin espacio ni guion intermedios, y con doble erre.

Uso inadecuado

  • También se está investigando el grafiti anti-ruso en la segunda propiedad.
  • Separatistas pro rusos aseguran haber tomado el control de Mariúpol.
  • Detienen al principal aliado de Putin en Ucrania: el político y oligarca proruso Víktor Medvedchuk.

Uso adecuado

  • También se está investigando el grafiti antirruso en la segunda propiedad.
  • Separatistas prorrusos aseguran haber tomado el control de Mariúpol.
  • Detienen al principal aliado de Putin en Ucrania: el político y oligarca prorruso Víktor Medvedchuk.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben, por norma general, unidos a la palabra a la que acompañan, sin espacio ni guion. Por otro lado, cuando la palabra a la que se pegan ‘anti-‘ y ‘pro-‘ comienza por erre ere, al quedar ésta en posición intervocálica, es preciso duplicarla para mantener el sonido fuerte: antirruso y prorruso. Por tanto, no son adecuadas grafías como anti ruso, anti-ruso o antiruso, por un lado, y pro ruso, pro-ruso o proruso, por otro.

Fuente