[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Discusiones bizantinas

27-08-12

Una discusión bizantina es una en que las partes discuten sobre un tema sin mucha relevancia, pero con características muy sutiles y ambiguas.

Es decir, una discusión bizantina es algo más que un diálogo de besugos pero, no mucho más.

El origen de este dicho descansa en los Concilios y reuniones de la primera Iglesia Ortodoxa griega, que se celebraban en Bizancio. En estas reuniones los temas a discutir eran tan dados a interpretaciones y teorías como el sexo de los ángeles, dónde van los niños que fallecen sin bautizar, o si Jesucristo se reía.

Fuente: Casa del Libro

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: De la Ceca a la Meca

22-28-12

Casi todo el mundo de hablas hispana ha escuchado o usado el dicho «De la Ceca a la Meca».

Significa que alguien va de un sitio a otro —como buscando algo—, que cambia de ocupación y lugar constantemente y, además, muchas veces con contradicción. Lo que viene a ser «un veleta» o un tipo sin fijación o constancia.

La explicación reside en que la Ceca era el lugar donde se acuñaban las monedas en los territorios árabes, especialmente en la zona de Marruecos. La Meca es, como se sabe, el lugar sagrado al que peregrinan los musulmanes.

Por lo tanto, el dicho viene a indicar que uno pasa del materialismo del vil dinero (la Ceca) a la parte espiritual (la Meca). De un extremo a otro, variando sin pausa, y, además, entre puntos contradictorios.

Cortesía de Leo Masina

[LE}– ‘Pese a que’ y no ‘pese que’

28/11/2012

‘Pese a que’ es la construcción apropiada para expresar que ‘no se tiene en cuenta la oposición o la resistencia de algo o alguien’, y no simplementepese que’, con omisión de la preposicióna’.

Sin embargo, no es raro ver noticias en las que se suprime la preposición ‘a’, como se muestra en los siguientes ejemplos:

  • «La oposición logró que su moción pudiera ser debatida, pese que el alcalde se negara» y
  • «Texas ejecuta al reo pese que Obama solicitó que se suspendiera».

Según el Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, ‘pese a’ significa ‘a pesar de’, y ni éste ni otros diccionarios recogen ‘pese’, sin la preposición, con este sentido.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado 

  • «La oposición logró que su moción pudiera ser debatida, pese a que el alcalde se negara» y
  • «Texas ejecuta al reo pese a que Obama solicitó que se suspendiera».

[LE}– Uso de ‘cesar’ y ‘dimitir’

27-11-12

A. de Miguel

Una de las confusiones más notables del lenguaje público es el mal uso que se hace de los verbos cesar y dimitir.

Curro de Utrilla cita a su profesor de Literatura a quien la expresión ‘dimitir de’ le resultaba «horrísona»; no entiendo por qué. Lo horrísono es eso que se oye algunas veces de ‘le pueden dimitir’.

Dimitir es un verbo intransitivo. Está bien dicho que ‘uno dimite de un cargo o responsabilidad’, es decir, que lo deja voluntariamente por las razones que puedan aducirse o no. Lo que no cabe en buena lógica es que a uno le acepten o no la dimisión, a no ser que sea por la fuerza.

En una sociedad libre las dimisiones son siempre «irrevocables», a no ser que las revoque el interesado. La acción de dimitir de es similar a la de cesar en, ambas intransitivas. El correspondiente verbo transitivo es destituir o relevar.

En definitiva, lo correcto es que uno puede dimitir de un cargo o responsabilidad; o bien que uno es destituido o relevado de esa posición.

Fuente: Libertad Digital

[LE}– ‘Metalífero’ no es lo mismo que ‘metalero’ o ‘metálico’

26/11/2012

Metalífero, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa ‘que contiene metal’, mientras que metálico (o metalero, en algunos países de América) indica que es algo relacionado con este material, por lo que no es adecuado emplearlos como sinónimos.

Por tanto, en frases como

  • «El modelo de desarrollo favorece la minería metalífera contaminante» o
  • «Hay proyectos que se salen del rubro netamente metalífero»,

habría sido mejor decir «minería metálica o metalera» y «rubro metálico o metalero», respectivamente.

Sin embargo, sí es adecuado hablar de yacimientos metalíferos o arenas metalíferas cuando los yacimientos y las arenas contienen metales.

Fuente: Fundéu

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Dar (o no dar) cuartel

03-08-12

Cuando alguien pide ayuda, o que se le dé algún tipo de facilidades para conseguir un fin que está complicado, suele utilizar expresión ‘dame cuartel’, que también se usa para señalar que se ha sido tolerante con alguien o se le han facilitado las cosas.

Esta expresión, y todos sus derivados, vienen de la época en que dos ejércitos que combatían entre sí podían ponerse de acuerdo antes de empezar la batalla y marcar una zona de exclusión, llamada cuartel, que acogía a los soldados, tanto de un bando como del otro, que, por algún motivo, decidían no participar en la contienda.

Éstos podían gritar en un momento dado «¡Cuartel, cuartel!» y, tras lanzar sus armas al suelo, desplazarse con los brazos en alto hasta el lugar señalado como seguro. Una vez acabada la batalla, eran arrestados y se les sometía al castigo pertinente.

Y de esa zona de exclusión también nacen otras famosas expresiones como ‘no dar cuartel’ o ‘luchar sin cuartel’, cuyo significado es todo lo contrario.

Muchas eran las ocasiones en las que los ejércitos de ambos bandos decidían que la batalla sería encarnizada y sin posibilidad alguna de rendición de los soldados de ambas partes, de ahí que las expresiones ‘no dar cuartel’ o ‘luchar sin cuartel’  signifiquen «no dar tregua ni ser benévolo con el adversario, y luchar a muerte hasta el final«.

Cortesía de Leo Masina

[*HG}– Gazapo vanguardista: Pescado contaminado de Vietnam

Titular en La Vanguardia (España) del 30/01/09:

Bruselas confirma que entró a España pescado contaminado de Vietnam.

Porque lo de ‘contaminado de Vietnam’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘de Vietnam’ no tiene que ver con ‘contaminado’ sino con ‘entró ‘, lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que algunos “periodistas” insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

Bruselas confirma que de Vietnam entró a España pescado contaminado.

[*HG}– Gazapo del día: Barco sobrecargado en Vietnam

Titular en El País (España) del 25/01/09:

Cuarenta muertos al hundirse un barco sobrecargado en Vietnam.

Que a ese barco lo sobrecargaron en Vietnam queda claro, pero, ¿dónde de se hundió?

Porque lo de ‘barco sobrecargado en Vietnam’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘en Vietnam’ no tiene que ver con ‘sobrecargado’ sino con ‘hundirse ‘, lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que algunos “periodistas” insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

Cuarenta muertos al hundirse en Vietnam un barco sobrecargado.

Para ser fiel a su mala costumbre de poner al final el lugar de los hechos, La Vaguardia del mismo día titula así:

Mueren 40 personas al hundirse un barco sobrecargado en Vietnam.

que debió ser, p.ej.,

Mueren en Vietnam 40 personas al hundirse un barco sobrecargado.