[*HG}– Gazapo vanguardista: La imagen de Barcelona en 2010

Titular en La Vanguardia (España) del 16/01/09:

Nissan quiere fabricar vehículos que representen la imagen de Barcelona en 2010.

Los periodista de La Vanguardia, además de dar a diario pruebas de que no saben redactar en español, ahora son también adivinos, pues ya saben cómo será la imagen de Barcelona en 2010.

Porque lo de ‘la imagen de Barcelona en 2010’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘en 2010’ no tiene que ver con ‘la imagen de Barcelona’ sino con ‘fabricar‘, lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que algunos “periodistas” insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

Nissan quiere fabricar en 2010 vehículos que representen la imagen de Barcelona.

[*HG}– Gazapo vanguardista: Hija de 14 años por dinero y cerveza en California

Titular en La Vanguardia (España) del 14/01/09:

Un hombre vende a su hija de 14 años por dinero y cerveza en California.

Porque lo de ‘hija de 14 años por dinero y cerveza en California’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘en California’ no tiene que ver ni con ‘dinero y cerveza’ ni con ‘de 14 años’ sino con ‘vende ‘ y con todo lo demás vinculado a la venta, lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que algunos “periodistas” insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

En California, un hombre vende, por dinero y cerveza, a su hija de 14 años.

[*HG}– Gazapo vanguardista: Leche con melamina en China

Titular en La Vanguardia (España) del 22/01/09:

Condenados a muerte dos de los veintiún acusados por adulterar leche con melamina en China.

Queda claro que en China hay había leche con melamina; no tanto dónde ocurrió la adulteración, y nada dónde la condena.

Porque lo de ‘leche con melamina en China’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘en China’ no tiene que ver con ‘con melamina’ sino con todo — la condena, la dulteración y la melamina— lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que algunos “periodistas” insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

Condenados a muerte en China dos de los veintiún acusados por adulterar leche con melamina.

[*HG}– Gazapo vanguardista: Vuelos de llegada por la niebla

Titular en La Vanguardia (España) del 14/01/09:

Barajas registra retrasos de hora y media en vuelos de llegada por la niebla

Porque lo de ‘vuelos de llegada por la niebla’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘por la niebla’ no tiene que ver con ‘vuelos de llegada’ sino con ‘retrasos ‘, lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, es, p.ej.,

Por la niebla, Barajas registra retrasos de hora y media en vuelos de llegada.

[*HG}– Gazapo vanguardista: Cinco palestinos y milicianos de Hamás

Titular en La Vanguardia (España) del 09/01/09:

El Ejército hebreo mata a cinco palestinos y milicianos de Hamás lanzan nuevos cohetes contra Israel

Ignoro si los “periodistas” de La Vanguardia lo hacen por seguir la vieja regla — para mí absurda— de que antes de la ‘y’ no va nunca coma, o lo hacen por la misma falta de lógica que les lleva a poner siempre el lugar de los hechos al final de la frase que los menciona, pero es el caso que, tal y como está escrito este titular, el lector se confunde y piensa, aunque sea por un momento, que los muertos fueron cinco palestinos y, además, milicianos de Hamás, cuando en realidad los tales milicianos no murieron sino que lanzaron cohetes.

Esa confusón puede evitarse con una simple coma después de la ‘y’, digan lo que digan, y la frase quedaría entonces así, sin confusión posible:

El Ejército hebreo mata a cinco palestinos, y milicianos de Hamás lanzan nuevos cohetes contra Israel

[*HG}– Gazapo del día: De sus hijos en el extranjero

Titular en El País (España) del 12/01/09:

25.000 parejas almacenan células madre de sus hijos en el extranjero.

Caramba, ¿y por qué esas 25.000 parejas fueron a tener sus hijos en el extranjero? ¡Qué falta de patriotismo!

Porque lo de ‘sus hijos en el extranjero’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘en el extranjero’ no tiene que ver con ‘sus hijos’ sino con ‘almacenan , lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que algunos “periodistas” insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

25.000 parejas almacenan en el extranjero células madre de sus hijos.

[*HG}– Gazapo vanguardista: Menos intenso de lo esperado en Catalunya

Titular en La Vanguardia (España) del 09/01/09:

El temporal es menos intenso de lo esperado en Catalunya

¿Se refiere a un temporal en Cataluña, o a que en Cataluña esperaban que un temporal desatado en otro lado fuera más intenso?

Porque lo de ‘menos intenso de lo esperado en Catalunya’ tiene sentido propio que podría causar confusión, y porque ‘en Catalunya’ no tiene que ver con ‘de lo esperado’ sino con ‘El temporal‘, lo que, siquiera por respeto al lector, debieron escribir pero no escribieron, ya que los “periodistas” vanguardistas insisten en poner al final el lugar del hecho, sin importar las consecuencias en el significado, es, p.ej.,

En Catalunya, el temporal es menos intenso de lo esperado.

[*HG}– Según Purina, DogChow "Forma un sistema inmunológico fuerte para tu cachorro increíble"

Desde hace meses he visto en la autopista Francisco Fajardo (Caracas) —en dirección este-oeste, frente la Jardín Botánico de la UCV y un poco antes de llegar al desvío hacia la Avenida Bolívar— una valla publicitaria de Purina promocionando su comida DogChow para perros.

Como muestra esta foto,

Purina

—que por fin pude tomar el sábado 27/12/08, desde mi camioneta, sobre la marcha y a través del parabrisas (de ahí la mala calidad)— en la valla dice textualmente que DogChow,

Forma un sistema inmunológico fuerte para tu cachorro increíble.

lo cual me lleva a formular estas consideraciones:

1. Lo que la valla dice es que lo increíble es el cachorro, y que para mi cachorro, que ya es increíble, DogChow forma un sistema inmunológico fuerte. Si ya mi cachorro es increíble, ¿para qué necesita ese sistema?

2. Lo increíble, señores “creativos” publicistas es —me permito suponer— el sistema inmunológico, no el cachorro,… a menos que yo tenga varios cachorros, uno de ellos “increíble”, y sea para éste, y no para los otros, para el que DogChow cree el tal sistema fuerte.

3. Lo de ’para’ hace pensar que el sistema podría formarse fuera del cachorro pero que está destinado al cachorro, y que bien éste o bien su dueño tendrían que ir a buscarlo una vez formado. Lo lógico sería decir ‘en’: forma en tu cachorro.

4. Y lo de fuerte e increíble cae en el campo de la redundancia. ¿Acaso ‘increíble’ no abarca ya la cualidad de fuerte, seguro, duradero, etc.? Si no, ¿qué es lo que lo hace increíble?

En base a estas cuatro consideraciones, lo realmente increíble es que Purina no sólo haya pagado por esta aberración contra la lengua española sino que además mantenga en exhibición pública una frase con el triste record de que en apenas nueve (9) palabras contiene los errores arriba descritos.

Y no creo que en este caso valga alegar que lo que los tales “creativos” buscaban era llamar la atención con un record así; no, esa frase es producto de la ignorancia de las reglas de nuestra lengua, y de la falta de respeto al público.

Lo que debieron escribir pero no escribieron, es, p.ej.

Forma en tu cachorro un increíble sistema inmunológico.

que es más corto, más conciso y menos confuso.

Y conste que esto no lo publico para promocionar DogChow, pues a mi perra le daba ese alimento, pero desde que Purina reincidió en colocar la mencionada valla, que hace como un par de meses había reemplazado por una con otro tipo de aviso, dejé de comprar DogChow, pues pienso que si una compañía cuida tan poco su imagen, menos cuidará sus productos.