[LE}– ‘Salmonela’, sin doble ele y en minúscula

13-07-2017

El término salmonela, que alude tanto a unas bacterias como a las enfermedades que éstas producen, se escribe en español con una sola ele en la última sílaba y no con dos, y en minúscula.

En los medios de comunicación puede verse a menudo la grafía salmonella, con ll, como en

  • «La salmonella, con un tratamiento adecuado, puede mejorar en menos de 48 horas»,
  • «Se identificó la presencia de salmonella en productos vencidos que salieron a la venta» o
  • «Lo que exterminó a los pueblos originarios de México fue la salmonella».

El Diccionario Académico recoge la voz salmonela con dos significados: ‘bacteria anaerobia que contamina los alimentos, produciendo trastornos intestinales’ y ‘salmonelosis’, que a su vez es ‘infección por bacterias del género Salmonella’.

El nombre científico del género de las bacterias es Salmonella, escrito en cursiva y con mayúscula inicial, y a partir de él se forma el nombre común salmonela, en redonda y adaptado al español.

El uso ha hecho que el nombre de la bacteria se aplique también a la enfermedad, tal y como se recoge en la obra citada, aunque conforme al Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, en textos especializados lo adecuado es mantener la distinción entre la bacteria (salmonela) y la enfermedad (salmonelosis).

Por ello, en los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido

  • «La salmonela, con un tratamiento adecuado, puede mejorar en menos de 48 horas»,
  • «Se identificó la presencia de salmonela en productos vencidos que salieron a la venta» y
  • «Lo que exterminó a los pueblos originarios de México fue la salmonela»,

aunque en el primero habría sido más preciso hablar de salmonelosis.

Fuente

[Hum}– Imaginando

Murió un eminente cardiólogo, y sus amigos y familiares decidieron hacerle un grandioso y pomposo funeral.

En medio de la iglesia y detrás del ataúd colocaron un gigantesco corazón todo cubierto de flores. Terminado el servicio fúnebre y leída la correspondiente oración, el corazón se abrió en dos por su centro y, con una hermosa música de fondo, el ataúd se deslizó lentamente dentro de él.

Una vez dentro, las dos mitades se cerraron y el ataúd desapareció de la vista de los presentes, quedando encerrado dentro del hermoso corazón.

En ese momento se escuchó la risa de uno de los asistentes al acto. Todo el mundo en la iglesia se volvió para dirigirle una mirada de recriminación, y el hombre, avergonzado, se disculpó diciendo:

—Lo siento mucho, es que yo estaba pensando en mi propio funeral. Soy ginecólogo.

[LE}– ‘Pollero’, en inmigración, no necesita comillas

12-07-2017

El sustantivo pollero, empleado para referirse a la persona que transporta trabajadores indocumentados a los Estados Unidos, no necesita comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación, especialmente mexicanos, es habitual encontrar frases como

  • «Dos “polleros” abandonan a una mujer y se queda colgada en el muro fronterizo»,
  • «El año pasado Estados Unidos echó a 143 “polleros” mexicanos» o
  • «Los “polleros” usan Uber para llevar migrantes a Estados Unidos».

El término pollero, aparte de hacer referencia a la ‘persona que tiene por oficio criar y vender pollos’, se emplea, sobre todo en México, con el sentido de ‘persona que transporta ilegalmente trabajadores indocumentados a otro país, generalmente a los Estados Unidos de América’, de acuerdo con la definición del Diccionario de Americanismos.

Dado que este mexicanismo aparece recogido tanto en la citada obra como en el Diccionario de la Lengua Española, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir pollero sin comillas.

Fuente

[LE}– Titular en ElMundo.es: “Detectadas 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil en Vizcaya”

Titular en ElMundo.es: “Detectadas 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil en Vizcaya” 

NotaCMP.- Según esto, el huevo fue contaminado en Vizcaya, pero no, en Vizcaya fue “detectado”. O sea, que lo que debieron escribir pero no escribieron es “Detectadas en Vizcaya 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil”.

[Hum}– Consejo de amigo

Están dos vecinos en el bar y uno le dice al otro:

—Mira, te voy a dar un consejo de amigo: haz el favor de correr las cortinas, porque todos los vecinos vemos cómo haces el amor con tu mujer a eso de las nueve todas las noches”

—No digas tonterías, hombre, ¡a esa hora nunca estoy en casa!”

[LE}– ‘Peñón de Gibraltar’, pero ‘el Peñón’

12-07-2017

El sustantivo peñón se escribe con minúscula en peñón de Gibraltar, mientras que puede escribirse con mayúscula si aparece de forma aislada, el Peñón, de acuerdo con las normas sobre mayúsculas y minúsculas de la Ortografía de la Lengua Española.

Con motivo de la visita del rey Felipe VI al Reino Unido, algunos medios están escribiendo peñón de Gibraltar con pe mayúscula:

  • «El rey Felipe VI podría hablar del Peñón de Gibraltar» o
  • «España siempre ha reclamado su soberanía sobre el Peñón de Gibraltar».

Los sustantivos comunes que forman parte de los nombres de accidentes geográficos se escriben generalmente con minúscula: el cabo de Gata o el río Orinoco; no obstante, el sustantivo común puede escribirse con mayúscula si se emplea por sí solo y la referencia resulta inequívoca para los hablantes: el Peñón es el peñón de Gibraltar para los españoles, igual que el Estrecho es el estrecho de Gibraltar, tal como indica la Ortografía. 

Esto mismo se puede aplicar a la Verja (para referirse a la verja de Gibraltar).

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «El rey Felipe VI podría hablar del peñón de Gibraltar» y
  • «España siempre ha reclamado su soberanía sobre el peñón de Gibraltar».

Se recuerda además que el municipio de La Línea de la Concepción, denominado a menudo simplemente La Línea, se escribe con ele mayúscula en el artículo, por lo que, en lugar de

«Pescadores de la Línea denuncian que Gibraltar lanza bloques de hormigón en los caladeros»,

lo apropiado correcto habría sido escribir

«Pescadores de La Línea denuncian que Gibraltar lanza bloques de hormigón en los caladeros».

Fuente

[LE}– ‘Mentoría’, mejor que ‘mentoring’

11-07-2017

La palabra mentoría es una alternativa válida al anglicismo mentoring.

Cada vez de manera más habitual se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de “mentoring”»,
  • «Implementar estrategias basadas en el mentoring es una forma de invertir en el desarrollo del talento» o
  • «Ha podido recibir ‘mentoring’ de un joven emprendedor durante todo un mes».

Según el Diccionario Oxford, el verbo to mentor, del que deriva mentoring, significa ‘aconsejar y formar a alguien, normalmente más joven’. Este último vocablo puede sustituirse en español por el sustantivo mentoría, derivado del término mentor, que el Diccionario de la Academia define como ‘consejero o guía’ y que ya cuenta con uso entre los especialistas en dicho sector.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría podido escribirse

  • «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de mentoría»,
  • «Implementar estrategias basadas en la mentoría es una forma de invertir en el desarrollo del talento» o
  • «Ha podido recibir una mentoría de un joven emprendedor durante todo un mes».

En español, existen también las voces mentorizar y mentor, que son alternativas válidas para designar la acción y a la persona que la lleva a cabo, respectivamente: «Cómo mentorizar a tus empleados» y «Encuentra tu mentor en la web».

Si de todas maneras se prefiere usar estas voces en inglés, se recomienda escribirlas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo.

Fuente