Categoría: » HUMOR y LENGUA ESPAÑOLA
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
[LE}– Titular en El Mundo (España) de hoy: “Bélgica tenía conocimiento de los huevos contaminados desde junio”
Titular en El Mundo (España) de hoy: “Bélgica tenía conocimiento de los huevos contaminados desde junio”
NotaCMP.- Ante esto me pregunto si se tenía conocimiento desde junio, o si los huevos estaban contaminados desde junio.
Como lo que ocurrió es lo primero, debieron haber escrito “Bélgica tenía conocimiento desde junio de los huevos contaminados” , pero, claro, para eso hay que tener un mínimo de lógica y de respeto por el público lector.
[LE}– ‘Loca de contento’, mejor que ‘loca de contenta’
10-07-2017
Loca de contento, y no loca de contenta, es la expresión adecuada para indicar que se está ‘extremadamente alegre’, tal y como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como
- «La presentadora está loca de contenta con su nuevo programa»,
- «En la federación todas están locas de contentas con los nuevos cambios» o
- «Se volvieron locos de contentos al regresar a California».
En este sentido, la Academia recuerda que contento no es aquí adjetivo, sino un sustantivo equivalente a alegría, por lo que permanece invariable, sin concordar ni en género ni en número.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir
- «La presentadora está loca de contento con su nuevo programa»,
- «En la federación todas están locas de contento con los nuevos cambios» y
- «Se volvieron locos de contento al regresar a California».
[Hum}– Matemáticas
[LE}– ‘Enfermedad’, mejor que virus, de manos, pies y boca
06-07-2017
La expresión enfermedad de manos, pies y boca, mejor que virus de manos, pies y boca, es la adecuada para referirse a la alteración de la salud que el virus de Coxsackie provoca principalmente en niños menores de diez años.
En los medios de comunicación se encuentran frases como
- «Alertan por el virus ‘boca, pies y manos’»,
- «El virus boca-mano-pie, en pleno apogeo» o
- «¿Qué es eso del virus manos, pies, boca?».
El Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, recoge la entrada enfermedad de manos, pies y boca, con comas, opción ésta que resulta, por tanto, preferible a la escritura con guiones intermedios.
Como se ve, lo adecuado es emplear el sustantivo enfermedad, y no virus, que es el causante de dicha enfermedad. En concreto, se trata del virus de Coxsackie (escrito con -xs-, y no Coxackie, sin la ese, como en ocasiones puede verse), el cual, además de ampollas en estas partes del cuerpo, puede producir también infecciones del tubo digestivo, de las meninges, del miocardio…
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir
- «Alertan por la enfermedad de manos, pies y boca»,
- «La enfermedad de manos, pies y boca, en pleno apogeo» y
- «¿Qué es eso de la enfermedad de manos, pies y boca?».
[Hum}– Esposa
[LE}– ‘Polizonte’ no es lo mismo que ‘polizón’
05-07-2017
El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.
En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes:
- «Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África»,
- «Los polizontes se escondían en la bodega del buque» o
- «Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de un tren».
Según el Diccionario Académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado CO habría sido
- «Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África»,
- «Los polizones se escondían en la bodega del buque» y
- «Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren».
Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.
[Hum}– Lápidas lapidarias
[LE}– ‘Aúpa’ y ‘aúpan’, con tilde en la u
04-07-2017
Aúpa y aúpan, con tilde en la u, son las grafías adecuadas de la tercera persona del singular y el plural del verbo aupar.
En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como
- «La banca aupa a Milán, que cierra con un alza del 0,46 %»,
- «Los exportadores toman impulso por la debilidad del yen y aupan a Tokio» o
- «Jesús Herrada realiza una magnífica contrarreloj y se aupa a la octava posición».
Tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española, aúpa y aúpan llevan tilde en la u. Ello obedece, según indica la Ortografía, a que en estos dos casos la secuencia vocálica -au- forma hiato, pues la vocal tónica es la u.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
- «La banca aúpa a Milán, que cierra con un alza del 0,46 %»,
- «Los exportadores toman impulso por la debilidad del yen y aúpan a Tokio» y
- «Jesús Herrada realiza una magnífica contrarreloj y se aúpa a la octava posición».
Por otra parte, aúpa también lleva tilde cuando se emplea como interjección para animar a alguien, como en «Aúpa, Atleti», o cuando forma parte de la locución de aúpa: «El desplome a media sesión es de aúpa».
Finalmente, se recuerda que la locución a upa, que significa ‘en brazos’, se escribe en dos palabras y, por tanto, al ser upa una palabra llana acabada en vocal, sin tilde en la u: «Motochorros mataron a un nene de 3 años cuando iba a upa de su papá».
