[LE}– ‘En vías de’, no ‘en vía de’

22/05/2013

En vías de, con ese —y no ‘en vía de’— es, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’ algo.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «Donan teléfonos celulares a países en vía de desarrollo»,
  • «Presos en vía de reinserción pintan y arreglan las sedes de Salud»,

donde lo adecuado habría sido decir ‘en vías de’.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Statu quo’, no ‘status quo’

21/05/2013

Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’.

En consecuencia, en frases como

  • «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada, y que tampoco tiene mucho interés en modificar el status quo en la península» o
  • «Sus perspectivas radicales y de extrema derecha rompieron el molde de la política británica, cambiando el status quo de manera tan contundente…»,

lo apropiado habría sido emplear la forma statu quo.

Además, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, es invariable en plural (los statu quo) y se pronuncia [estatu-kuó], no [estatu-kúo].

Se recuerda asimismo que, como el resto de las locuciones latinas, y de acuerdo con la última Ortografía, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Localizar’ no es sinónimo de ‘encontrar’

20/05/2013

Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’ o ‘establecer el lugar de algo’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.

Sin embargo, en los medios se usa a veces localizar de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos:

  • «La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo» y
  • «Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso».

En el primero de estos ejemplos, la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia; y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver.

Por ello, en ambos casos localizar es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano.

Así, en el primer caso habría sido preferible

  • «ha descubierto a un inmigrante»

y en el segundo se podría haber dicho

  • «habían hallado a una persona»,

aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general encontrar.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Defensor del pueblo’, variantes en su escritura

25/04/2013

La expresión defensor del pueblo designa en España tanto a una institución como a un cargo, y a la persona que lo desempeña, y su género y ortografía dependen de a cuál de estos tres conceptos se haga referencia.

Es bastante habitual encontrar esta expresión en los medios informativos escrita de diferentes formas:

  • «La oficina del defensor del pueblo ha reclamado este jueves la puesta en marcha de un arbitraje universal sobre las participaciones preferentes»,
  • «Comienza la búsqueda de candidatos a defensor del Pueblo» o
  • «La Defensora del Pueblo abre de oficio una investigación sobre la mina de oro».

La Real Academia Española señala en su Informe sobre la expresión defensor del pueblo que, cuando se hace referencia a la institución, ha de escribirse con mayúscula, por tratarse de un nombre propio, y en masculino, como en

  • «La oficina del Defensor del Pueblo ha reclamado este jueves la puesta en marcha de un arbitraje universal sobre las participaciones preferentes».

En el caso de que la expresión se utilice para aludir al cargo, se escribe con minúscula, y se utiliza el masculino genérico:

  • «Comienza la búsqueda de candidatos a defensor del pueblo».

Por último, cuando defensor del pueblo se refiera a la persona que desempeña dicho cargo, se escribe con minúscula y en masculino o femenino, atendiendo al sexo de su titular:

  • «La defensora del pueblo abre de oficio una investigación sobre la mina de oro».

Se recuerda asimismo que en América se utiliza el término Defensoría del Pueblo para aludir a la institución y diferenciarlo así del cargo y de la persona que lleva a cabo esa labor. En España, sin embargo, esta expresión no tiene apenas uso.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Asesinato de’ no siempre equivale a ‘crimen de’

16/05/2013

La construcción asesinato de en lugar de crimen de es la recomendable, en informaciones judiciales y de orden público, para aludir a la víctima.

Muchos medios informativos utilizan la expresión crimen de como sinónimo de asesinato de u homicidio de:

  • «Sigue la investigación del presunto crimen de Concepción Gadea» o
  • «Comenzó el juicio por el supuesto crimen de Sebastián Haro».

En estos ejemplos, el empleo de crimen de puede llegar a confundir a la víctima con el delincuente.

Por lo anterior, dado que son delitos perpetrados contra ellos y no por ellos, habría resultado más conveniente escribir en los ejemplos anteriores asesinato u homicidio, según se trate:

  • «Sigue la investigación del presunto asesinato de Concepción Gadea» y
  • «Comenzó el juicio por el supuesto homicidio de Sebastián Haro».

Cabe señalar, por último, que la palabra crimen tiene un sentido más amplio, pues es cualquier ‘delito grave’, mientras que el término asesinato es ‘matar a alguien con alevosía, ensañamiento, o por una recompensa’, y homicidio es ‘delito consistente en matar a alguien sin que concurran las circunstancias de alevosía, precio o ensañamiento’, según el Diccionario Académico.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Gallego’ no será más en el DRAE ni tonto ni tartamudo

14 de mayo de 2013

A partir de octubre de 2014, y en el papel, gallego ya no será tonto ni tartamudo.

La críptica mutación refiere a cambios, muy esperados por algunos —sobre todo en Galicia— en la lista de acepciones de la palabra gallego en el diccionario impreso de la Real Academia Española (RAE).

clip_image001

A la derecha, unas primeras enmiendas a la entrada «gallego» del diccionario de la RAE.

Hoy en día, en la edición de papel del diccionario (cuya última actualización data de 2001), la primera y previsible definición es «natural de Galicia», y la cosa sigue más o menos por el mismo camino lingüístico hasta la cuarta, aunque ésta ya tiene tintes de generalización excesiva: es la utilizada en algunos países latinoamericanos (como Argentina o Uruguay) para hacer referencia a cualquier español, de cualquier región del país.

Pero la afrenta para los habitantes de esa estigmatizada comunidad autónoma de España se hace patente con la definición quinta que, según la RAE, se utiliza en Costa Rica.

«Tonto», dice el texto, que además aclara, para más inri («para mayor escarnio», según definición del mismo diccionario), que se refiere a la siguiente acepción de tonto: «falto de entendimiento o razón».

Humor

Aunque el diccionario de la Real Academia (DRAE) sólo circunscriba la «ofensa» a Costa Rica, los chistes de gallegos (basados en general en la misma asociación que la de esa quinta acepción), son un género en sí mismo en la tradición del humor oral de varios países de América Latina.

Y hasta también del humor impreso: el autor Pepe Muleiro compendió chistes de gallegos en dos tomos editados en Argentina.

Y de la historieta: aunque el humorista gráfico Quino (firma de Joaquín Salvador Lavado) no hiciera bromas específicas, incluyó como personaje de su tira Mafalda a Manolito, hijo de un almacenero inmigrante gallego, quien era el más tosco de los amiguitos de la protagonista.

Pero el DRAE no se queda ahí. En la sexta acepción recuerda que, en El Salvador, gallego es sinónimo de tartamudo, aunque ese uso sea muy infrecuente.

Estoicismo académico

El presidente de la Real Academia Galega (el equivalente de la RAE para el idioma de esa región de España), Xesús Alonso Montero, se lo toma con estoicismo académico.

«Si ‘gallego’ significa en algún lugar del orbe hispano ‘tonto’ o ‘tartamudo’, la obligación de cualquier lexicógrafo serio es la de registrar esas acepciones. En Lingüística, como en Política, no se debe ocultar la realidad»,

le dice a BBC Mundo.

Pero no evita una estocada, al aclarar que, al registrar acepciones como ésas, pesa la obligación de «indicar que se trata de un uso muy limitado territorialmente, y de un uso coloquial muy escaso, en estamentos muy poco cultos y de nula sensibilidad, tan nula que ni siquiera esos habitantes saben que están despreciando u ofendiendo».

Lengua enredada

Y luego llega la definición verdaderamente conflictiva, la séptima, en la que se lee, escuetamente: «Lengua de los gallegos». En este caso, Alonso Moreno sí responde tajante: «Es inconcebible».

«Es inconcebible que el diccionario de la RAE no defina el gallego utilizando la pauta empleada para definir el catalán. Para ese idioma, el DRAE dice: «Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón»,

le dice a BBC Mundo.

Con ese tema, algunos son aún más vehementes. Es el caso de la Asociación Cultural Garipano, cuyo fin esencial es erradicar del DRAE lo que consideran definiciones peyorativas, fundamentalmente la que habla de la lengua gallega.

Para ello tienen su propio sitio web, y hasta una página Facebook.

Cambios

Es posible, sin embargo, que pronto se alcance finalmente un armisticio lingüístico, y se vea algo diluida la misión de Garipano.

En primer lugar, la edición web del diccionario de la RAE ya incorpora cambios.

Si se busca la palabra «gallego» todavía aparece la acepción «tonto», pero si se clica en un botón rojo que dice «artículo enmendado», se va a otra página que contiene la definición revisada, en la que desaparece la acepción «tonto», aunque permanecen «tartamudo» y la escueta definición de la lengua de Galicia.

Pero, según le informó la oficina de comunicación de la RAE a BBC Mundo, en la vigésima tercera edición del diccionario impreso, que verá la luz en octubre de 2014, esos términos desaparecerán del todo.

Y en lo que parece ser un asentimiento a Alonso Moreno, el gallego como idioma será: «Lengua románica que se habla en Galicia».

¿Nos entendemos?

Fuente: BBC Mundo

[LE}– Reto a los extranjeros: las expresiones que sólo entenderás si eres español

12/05/2013

Aurora Vasco

«Si es que es de cajón: como siga sin hacer ni el huevo, le van a cantar las cuarenta».

Si comprendes esta frase es que has aprendido castellano como lengua materna. Para un extranjero, todas estas palabras juntas no tienen ningún sentido si se leen por separado. ¿Qué tienen que ver un cajón, un huevo y el cante?

Para los no españoles, comprender el sentido de esta frase puede convertirse en todo un reto. Para ellos, un cajón es un lugar donde se pueden guardar objetos, el huevo sale de la gallina y, posiblemente, no sepan que con las cuarenta se pueda hacer algo más que contar.

Los dobles sentidos de algunas palabras son de lo más interesante… y de lo más variado. Las expresiones encuentran usos variopintos útiles para todos los contextos.

En el familiar, por ejemplo, se puede escuchar «hacer el primo» —dejarse engañar fácilmente»— o «no hay tu tía» —no hay remedio»—.

Este último caso ha ido evolucionando con el paso del tiempo. En origen, la locución se formaba con la palabra «tutía», que a su vez se trata de una derivación del término árabe «atutía»: óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas, que, de manera de costra dura y de color gris, se adhiere a los conductos y chimeneas de los hornos donde se tratan minerales de cinc o se fabrica latón. A día de hoy, la RAE recoge ambos usos, tanto con «tu tía» o «tutía»

Para seguir en familia, más de uno habrá oído decir a su madre: «Hijo, quítate el abrigo, que te va a dar el piojillo». No, no le está diciendo que vaya a sufrir problemas de higiene capilar, sino que va a tener mucho calor.

Otro animal que se entremezcla en frases difíciles para extranjeros —y también utilizando su diminutivo— es el gusano. «Matar el gusanillo» está recogido en el diccionario de la RAE con dos acepciones: satisfacer el hambre momentáneamente, y beber aguardiente en ayunas.

Y es que el reino animal da mucho de sí para este tipo de expresiones propias del castellano.

Seguro que conoces el significado de las locuciones «poner a caer de un burro» —con su homónimo «poner verde»—, «poner el cascabel al gato». o «comer como un pajarito».

Otros, como hacer o tener «un día de perros», tienen usos parecidos en otros idiomas. En inglés, por ejemplo, utilizan «it’s raining cats and dogs» para indicar la fuerte intensidad de una tormenta. En castellano, para este mismo fenómeno también podrías escuchar «caen chuzos de punta», algo que alertaría a los no avezados en este idioma, pues si consultaran el significado de la palabra «chuzo», se encontrarían con que es un palo armado con un pincho de hierro que se usa para defenderse y ofender, o un carámbano de hielo.

La lista de estas expresiones podría alargarse indefinidamente. Entre algunas de las más curiosas, se encuentra ser «el ojito derecho» —ser el favorito de alguien—, «estar a huevo» —que algo sea muy fácil— o ser un «maría-mitades» —querer comer sólo la mitad de los alimentos, independientemente del tamaño que estos tengan—.

El vocabulario nunca dejará de sorprendernos.

Fuente: ABC

[LE}– ‘Provida’, y no ‘pro-vida’ ni ‘pro vida’

09/05/2013

Provida es la forma adecuada de escribir el término que significa ‘a favor de la vida’, sin añadir guión ni espacio entre pro y vida, y sin ningún resalte tipográfico.

Esta voz se puede encontrar escrita de modo inapropiado en diversas informaciones:

  • «Las asociaciones ‘Pro Vida’ se movilizarán el próximo sábado 6 de abril por el Día Internacional de la Vida» o
  • «España está cansada de que el Gobierno no actúe para acabar con el aborto, asegura el líder pro-vida».

Sin embargo, tal y como pasa con otros términos formados por prefijación, lo adecuado sería escribirlo junto, según la Ortografía Académica.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Las asociaciones provida se movilizarán el próximo sábado 6 de abril por el Día Internacional de la Vida» y
  • «España está cansada de que el Gobierno no actúe para acabar con el aborto, asegura el líder provida».

Por otra parte, conviene recordar que sólo se escribe con mayúscula inicial cuando forma parte de un nombre propio:

  • «La presidenta de Adevida en Cuenca, y de la Federación Española de Asociaciones Provida, Alicia Latorre, ha asegurado…».

Fuente: Fundéu

[*HG}– Gazapo del día: Espernaza, que no Esperanza

Titular en ABC (España) del 08/05/13:

Guerra abierta entre el ministro Montoro y Espernaza Aguirre por las alzas de impuestos
  • Lo gracioso: «Espernaza» me recuerda el adjetivo espernegado/a que se usaba en El Paso con el significado de aporreado, cansado por el excesivo esfuerzo.
  • Lo triste: Según experiencias recientes, ese gazapo seguirá apareciendo, al igual que «infromático«, donde y como mismo está ahora, pues no se molestarán en corregirlo.