[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Hablando del Rey de Roma

20-07-12

La frase completa viene a ser ‘Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma’, y se utiliza cuando en una conversación se está mentando a una persona ausente y, justo en ese momento, hace acto de presencia.

Pero, en realidad, la expresión se formó a raíz del término “Ruin de Roma” ya que en su origen no se utilizaba ‘rey’’ y ese ruin al que señala el dicho no era otro que el mismísimo Papa de Roma.

Esto se había originado en el siglo XIV, durante el periodo del papado de Aviñón (1309-1377) y en el que, para referirse al Pontífice de Roma, se comenzó a utilizar la palabra ruin, porque lo consideraban el mismísimo Diablo.

Con el transcurrir del tiempo y el uso popular, se terminó haciendo la rima añadiéndole el famoso ‘por la puerta asoma’, expresión que podemos encontrar incluso en una de la ‘Leyendas’ de Gustavo Adolfo Bécquer, más concretamente en la de ‘Maese Pérez, el organista’ (1861), en la que aparece en un par de ocasiones la siguiente frase: «En hablando del ruin de Roma, cátale que aquí se asoma».

Cabe destacar que en otros idiomas pueden encontrarse variantes a ruin/rey como ‘diablo’ o ‘lobo’ quedando la frase del siguiente modo, en unos pocos ejemplos de los muchísimos que hay:

  • “Speak of the devil and he doth appear” (Hablar del Diablo y asomar). Inglés
  • “Quand on parle du loup, on en voit la queue” (Cuando hablamos del lobo, se le ve la cola). Francés
  • “Falando do diabo, apareceu o rabo” (Hablando del diablo, aparece su rabo). Portugués
  • “Si parla del diavolo e spuntano le corna” (Se habla del diablo y aparecen los cuernos). Italiano
  • “Qui del llop parla, el llop li surt” (Quien del lobo habla, el lobo le sale). Catalán
  • “Otsoa non aipa, han gerta” (Hablando del vil de Roma, el Papa se asoma / Donde se menciona el lobo, ahí aparece). Euskera
  • “Falando do rei de Roma, pola porta asoma” (Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma). Gallego

En castellano, alguna variante aparece como “Hablando del Papa de Roma,…”

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Hacer de abogado del Diablo

18-07-12

Esta frase fue utilizada por primera vez en el año 1587 por Sixto V para gestionar causas de beatificación y canonización.

Aunque el título oficial era el de promotor de la fe ( del Latín “Promotor Fidei“) su función consistía en objetar y argumentar por escrito contra las pruebas aportadas a favor de beatificar o canonizar a una persona.

La supresión de la figura del abogado del diablo (del Latín “advocatus diaboli“) fue en el año 1983 por Juan Pablo II.

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ir de punta en blanco

24-10-12

Habitualmente se dice que una persona va de punta en blanco cuando viste elegantemente, va muy bien arreglada o con sus mejores galas.

Un par de ejemplos en el uso de la expresión podrían ser: “Fulanito se puso de punta en blanco para la boda de su hermana”, “En mi nuevo trabajo me hacen ir de punta en blanco”.

clip_image001

El origen de esta expresión se remonta a la época medieval y tiene una clara alusión al hecho de que los antiguos caballeros, cuando se disponían a ir a la batalla o acudían a retarse en un torneo importante, se equipaban con todos los elementos de la armadura y, entre ellos, llevaban el arma que utilizarían para la pelea.

Esas armas eran conocidas como ‘armas de punta en blanco’ debido a que iban bien afiladas, eran cortantes y puntiagudas, y estaban hechas de acero pulido (o bruñido) de tal modo que brillaban al sol, al contrario de las que usaban durante las prácticas, que carecían de punta para no dañar al contrincante (del mismo modo que se utiliza en la esgrima).

Con el paso del tiempo el término ‘arma blanca’ se siguió utilizando para todas las que son cortantes y punzantes, quedando la expresión ‘ir de punta en blanco’ para referirse a la elegancia en directa alusión al equipamiento (armadura) completa que llevaban los caballeros a la hora de batallar.

Fuentes: paseandohistoria / origenlenguaje / estiloyderecho

Cortesía de Leo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: La Alemania Nazi y el Tercer Reich

25 enero 2013

En alemán, el término Reich quiere decir «imperio».

En el siglo X (año 962) se fundó el Sacro Imperio Romano Germánico que fue conocido como Primer Reich y que perduraría a lo largo de los siguientes diez siglos (1806).

En 1871 la unificación de los Estados alemanes a raíz de la guerra francoprusiana, hizo que se fundara el conocido como Segundo Reich, pero la derrota de los germanos en la Primera Guerra Mundial (1918) puso término a éste.

El proyecto de la Alemania Nazi (1933-1945) hizo que Adolf Hitler quisiera conquistar un gran imperio y devolverle al país germano el dominio sobre gran parte de Europa —y el mundo—, dando así pie al Tercer Reich.

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: La Biblia en verso

13-08-12

En el año 1839, nació en Igualada (Barcelona) un hombre llamado José María Carulla, que se destacó por ser abogado, servidor del papa Pío IX y fecundo versificador que, entre otras cosas, fue fundador y director del periódico “La civilización” y célebre polemista católico.

La Santa Sede lo distinguió con la Cruz de Mérito, en reconocimiento a su ambicioso empeño en trasladar el texto en prosa de la Biblia (o parte de ella) a la forma en verso.

Desafortunadamente, la ardua tarea de versificar tan magna obra fue demasiado para él que, evidentemente, no había sido favorecido por Dios en el reparto de talentos, particularmente en el arte de la poesía.

De manera que el resultado de su esfuerzo, concretado en setenta y tres gruesos volúmenes, terminó por ser un fárrago inaudito de rispideces que durante mucho tiempo fue motivo de broma en todos los cenáculos literarios, y tanto fue así que, desde entonces, el dicho «La Biblia en verso» se usó como equivalente de todo aquello que, por su enredo y confusión, resulta difícil de digerir.

Fuente: Belcart

[LE}– ‘Preferentista’, término adecuado

29/05/2013

Preferentista es una palabra adecuada para referirse a la persona que suscribe participaciones preferentes de determinadas entidades bancarias.

El término, que se ve con frecuencia en los medios de comunicación, está formado por la palabra preferente y el sufijo -ista y sigue el paradigma de otros como accionista, rentista,…

Su utilización es adecuada en frases como

  • «Un juez ordena devolver también los intereses a un preferentista» o
  • «Los preferentistas pueden solicitar arbitraje hasta el 30 de junio».

Al tratarse de una palabra correctamente formada y cuyo significado es claro, no es preciso destacarla con cursivas ni comillas.

Preferentista no está recogida aún en el Diccionario Académico, que sí incluye en su edición digital una enmienda con la voz acción preferente, aquélla que ‘confiere algún derecho especial a su titular’.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Injerencia’, no ‘ingerencia’

28/05/2013

El término injerencia, escrito con j y no con g, es el adecuado para referirse a la acción de ‘entrometerse o inmiscuirse en asuntos ajenos’.

Sin embargo, en los medios es frecuente la aparición de la forma ingerencia en lugar de injerencia:

  • «Cuestionan ingerencia de la primera dama en la labor presidencias» o
  • «Imponer planes de ajuste supone una ingerencia en sus competencias».

Según aclara el Diccionario Panhispánico de Dudas, todas las formas del verbo injerir, que quiere decir ‘introducir una cosa en otra’, así como el sustantivo injerencia se escriben con j y no deben confundirse con las formas del verbo ingerir, que significa ‘introducir por la boca comida o alimentos’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido decir

  • «Cuestionan injerencia de la primera dama en la labor presidencial» o
  • «Imponer planes de ajuste supone una injerencia en sus competencias».

Fuente: Fundéu

NotaCMP.- Ante casos como éste me queda claro que muchos de los que escriben para la prensa no usan correctores de texto, lo cual indica que uso correcto de su herramienta de trabajo, que es el idioma, les importa un comino.

[LE}– ‘Por culpa de’ y ‘culpable de’, tienen matiz peyorativo

27/05/2013

Las secuencias por culpa de y culpable de indican que se ha cometido una falta, daño o perjuicio, según indica el Diccionario Clave, por lo que lo apropiado es emplearlas exclusivamente cuando se desea introducir un matiz peyorativo.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases contradictorias como

  • «La cosecha de tabaco de este año ha sido muy buena por culpa de la lluvia» o
  • «Allan Wade Houston fue el culpable de la victoria»,

en las que lo adecuado habría sido escribir, por ejemplo,

  • «La cosecha de tabaco de este año ha sido muy buena gracias a la lluvia» y
  • «Allan Wade Houston fue el artífice de la victoria».

Sin llegar a caer en contradicciones como las anteriores, por culpa de y culpable de pueden sustituirse a menudo por a causa de, debido a, como consecuencia de o artífice de si el propósito es simplemente explicar de forma objetiva el porqué de un hecho, sin culpabilizaciones.

Así pues, según la intención con que se escriba, se optará por

  • «La venta de prensa diaria ha bajado por culpa de los periódicos gratuitos»

en caso de querer enfatizar el perjuicio ocasionado a la prensa diaria, mientras que

  • «La venta de prensa diaria ha bajado debido a los periódicos gratuitos»

se limita a establecer la causa del descenso en ventas de prensa diaria.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Entre líneas’ y ‘entrelíneas’, uso adecuado

13/05/2013

Entre líneas es una expresión que significa ‘de forma no explícita, sino sobrentendida’, y nada tiene que ver con entrelíneas, plural de entrelínea, que es el ‘espacio entre las líneas de escritura’ o la ‘escritura hecha entre líneas’.

Sin embargo, en los medios de comunicación no es infrecuente encontrar esta locución adverbial escrita en una sola palabra:

  • «El técnico dio a entender entrelíneas que no sacrificará el equilibrio y trabajo en equipo» o
  • «A Capriles le sobró elocuencia e intuición política para leer entrelíneas el sentir popular».

Tal y como se recoge en el Diccionario Panhispánico de Dudas, esta grafía simple es incorrecta, de modo que lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «entre líneas».

Igualmente, la secuencia entre líneas, frecuente en el ámbito deportivo, donde línea tiene el significado de ‘conjunto de jugadores que en un equipo desempeñan una misión semejante’, ha de escribirse en dos palabras.

Son impropios, por tanto, usos como los siguientes:

  • «Messi, figura junto a Higuaín, le sirvió en bandeja el tercer gol con un pase entrelíneas» o
  • «Un balón entrelíneas acabó en los pies del cordobés».

Fuente: Fundéu