[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Zoraida y Evelia

  • Cuándo: Primer quinquenio de los años 50
  • Motivo: Recuerdo dominical
  • Dónde: Plaza Nueva, antes o después de misa

195X. Zoraida y Evelia

De izquierda a derecha: Zoraida Padrón Ramos †, y su hermana Jesús Teresa Padrón Ramos † (Evelia), ambas primas terceras mías.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pekín entre el 4 y el 20 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.

2. Pekín, mejor que Beijing. Las competiciones se celebrarán en Pekín, mejor que Beijing. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

3. Vigesimocuartos Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos cuartos. Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pekín son los vigesimocuartos, no los vigésimos cuartos, ya que, como indica la Ortografía de la lengua española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales sólo presentan variación de género y número en el segundo componente.

4. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.

5. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

6. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.

7. Récord y récords, con tilde. Tanto el singular ‘récord’ como el plural ‘récords’ se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en ‘s’, la Ortografía de la lengua española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una ‘-n’ o una ‘-s’.

8. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto ‘competencia’ (habitual en América, aunque muy rara en España) como ‘competición’.

9. Competiciones deportivas con nombres en español. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

10. Competiciones deportivas con nombres extranjeros. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

  • En el caso del hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación ‘jóquey’.
  • Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas ‘surf sobre nieve’ y ‘tabla de nieve’ o ‘tablanieve’, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.
  • Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como ‘trineo simple’ y ‘trineo ligero’, respectivamente.
  • En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, ‘bóbsled’.
  • Curling puede adaptarse como ‘curlin’, sin ‘g’, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en ‘-ing’.
  • Half-pipe se traduce con frecuencia como ‘medio tubo’ (esquí/tablanieve en medio tubo).
  • Slopestyle puede denominarse ‘en ladera’ o ‘en pendiente’ (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. ~1939. Hermanas Alicia y Zoraida

  • Cuándo: Aprox. en 1939
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Su casa, en la Cruz Grande

Alicia y ZoraidaDe izquierda a derecha: Alicia Padrón Ramos y su hermana Zoraida Padrón Ramos †, ambas primas terceras mías.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Computarizar», no «computerizar»

NotaCMP.- Pero de ‘ordenador’ en vez de ‘computador’ no dicen nada porque, claro, ‘ordenatizar’ suena muy feo, pero son tan recalcitrantes y cerriles que no me extrañaría que optaran por usarlo.

La forma computarizar, no ‘computerizar’, es la adecuada con el sentido de ‘someter datos al tratamiento de una computadora’, como se registra en el diccionario académico.

Uso incorrecto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computerizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computerizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computerizar los sonidos de las aves.

Uso correcto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computarizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computarizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computarizar los sonidos de las aves.

Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, ‘computarizar’ (‘someter [algo] al control o tratamiento de una computadora o de un sistema informatizado’) es la forma más extendida en español, aunque también se registra ‘computadorizar’, de menor uso; sin embargo, se desaconseja la variante con ‘e’, ‘computerizar’, adaptación de la grafía del verbo inglés to computerize.

Lo mismo puede decirse de los derivados del verbo computa(do)rización o computa(do)rizado, que son las formas adecuadas y no computerización o computerizado, de forma que en «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computerizada (TAC)» lo apropiado habría sido «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computa(do)rizada (TAC)».

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1959. Carmen Celia, Pili y primas

  • Cuándo: Julio 1959
  • Motivo: Recuerdo de La Patrona
  • Dónde: Plaza de Los Llanos de Aridane

1959=Carmen Celia, Pili y primas

De izquierda a derecha:  1. Maribel González Simón †;  2. Carmen Celia Mederos Monterrey;  3. María del Pilar Simón Martín (Pili Simón, prima de Maribel y de María Carmela, y también prima segunda mía porque su madre y mi madre eran primas hermanas);  4. María Carmela Rodríguez Simón

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Óptimo», no «más óptimo»

La palabra óptimo se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión ‘más óptimo’.

Uso inadecuado

  • El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo.
  • El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz.

Uso adecuado

  • El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo.
  • El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz ‘óptimo’ significa ‘bueno en grado sumo’ y por tanto no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también son impropias las combinaciones muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1940. Hijas de Pedro Martín Hernández y Castillo

  • Cuándo: 13/10/1940
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Su casa en El Paso, en el lugar que llamábamos ‘Patio de cemento’

1940=Concha, Rosario, Carmen

De izquierda a derecha: 1. María Concepción Martín González † (Concha); 2. María del Rosario Martín González (Rosarito); 3. María del Carmen Martín González † (Carmen). Todas primas primeras mías por cuanto su padre, más conocido como Pedro Castillo, era tío de mi madre y, por tanto, tío-abuelo mío.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Antonio Dorta Martín

[LE}> «Dignarse» o «dignarse a», pero no «dignarse en»

El infinitivo que sigue al verbo dignarse puede ir precedido de la preposición ‘a’ o sin ella, pero no de ‘en’.

Uso incorrecto

  • El equipo de fútbol francés no se dignó en contestar.
  • El periodista fue despedido y ningún alto cargo se dignó en cogerle el teléfono.
  • Fue el único que se dignó en atender a la prensa en el aeropuerto.

Uso correcto

  • El equipo de fútbol francés no se dignó contestar.
  • El periodista fue despedido y ningún alto cargo se dignó a cogerle el teléfono.
  • Fue el único que se dignó atender a la prensa en el aeropuerto.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo ‘dignarse’, que significa ‘tener a bien [hacer algo]’, se construye con infinitivo y, aunque lo tradicional es que éste vaya inmediatamente después, actualmente es frecuente y admisible anteponer al infinitivo la preposición ‘a’. Por el contrario, según señala esta misma obra, el uso de ‘en’ no es correcto.

Fuente