[ElPaso}— Personas y personajes. 1960. Pino, Rosa Y Pili

  • Cuándo: 1960
  • Motivo: Recuerdo de amigas
  • Dónde: Frente al actual edificio del ayuntamiento de El Paso

Pino, Rosa y Pili

De izquierda a derecha:  1. María del Pino Capote (Pino la de Marín Capote); 2. Rosa Cordobés;  3. María del Pilar Simón Martín (Pili Simón. Prima segunda mía porque su madre y mi madre eran primas hermanas)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Tres muchachos entre diez lindas muchachas

  • Cuándo: Primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo dominical
  • Dónde: Plaza Nueva

clip_image001

De atrás hacia adelante, y de izquierda a derecha.

  • Fila trasera:  1. Lucio Antonio Cordobés Hernández † (Antonio Cordobés);  2. María del Carmen Morera Pérez;  3. María Gloria Sosa Pino;  4. Carmen Celia Mederos Monterrey (Carmen Celia Monterrey);  5. XX (cubana que vivía en Las Manchas);  6. Maribel XX;  7. Eridania XX.
  • Fila delantera:  1. Manuel Daniel Pino San Luis † (Manolo Pino);  2. Inmaculada Candelaria Pino (Inmaculada la de Mima Pino);  3. María Rosa Padrón Pais (prima segunda mía);  4. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra, prima y media mía;  5. Javier Simón Martín (primo segundo mío);  6. Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «La más mínima duda» o «la menor duda», no «la más menor duda»

Lo adecuado es la más mínima duda o la menor duda, y no la unión de ambas: la más menor duda.

Uso incorrecto

  • Lo cierto es que la patronal CEOE no tiene ni la más menor duda que se impondrá lo que digan los sindicatos.
  • Queríamos estar totalmente seguros de que no había ni la más menor duda, ni la menor sospecha, sobre ninguno de los deportistas.
  • No me cabe la más menor duda de que saldremos reforzados de este periodo tan convulso que nos ha tocado vivir.

Uso correcto

  • Lo cierto es que la patronal CEOE no tiene ni la más mínima duda de que se impondrá lo que digan los sindicatos.
  • Queríamos estar totalmente seguros de que no había ni la menor duda, ni la menor sospecha, sobre ninguno de los deportistas.
  • No me cabe la más mínima duda de que saldremos reforzados de este periodo tan convulso que nos ha tocado vivir.

Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, las locuciones verbales no caber/haber duda, que significan ‘ser algo absolutamente cierto o indiscutible’, a veces se enfatizan añadiendo otros términos, como menor (no cabe la menor duda), ninguna (no cabe ninguna duda), o, como en este caso, más mínima (no cabe la más mínima duda). En este contexto, más mínima equivale a menor, pero no a más menor, por lo que no caber o haber la más menor duda no es una combinación apropiada.

Se recuerda que estas locuciones van seguidas por la preposición ‘de’, incluso cuando les sigue la conjunción ‘que’: «No cabe la más mínima duda de que llegará con retraso».

Fuente

 

 

 

 

 

 

 

[LE}— «Tumbar una ley», uso y abuso

Se recomienda no abusar del verbo tumbar aplicado a leyes, recursos, proyectos, argumentos, etc.

Uso menos preciso

  • La Mesa del Congreso tumba la tramitación de la ley.
  • La sentencia «tumba» todos los argumentos del Gobierno.
  • La Audiencia Nacional tumba el recurso de la empresa por la sanción de 15 millones.

Uso más preciso

  • La Mesa del Congreso no admite a trámite la ley.
  • La sentencia refuta todos los argumentos del Gobierno.
  • La Audiencia Nacional rechaza el recurso de la empresa por la sanción de 15 millones.

Aunque se puede considerar un uso expresivo válido, conviene recordar la conveniencia de que los medios de comunicación empleen los términos que resulten más precisos en cada contexto. Así, y entre otras opciones, una ley puede ser rechazada, derogada, abolida, anulada o vetada, mientras que los recursos legales pueden ser desoídos o rechazados, y los argumentos descartados, refutados, desestimados…

En lugar de sustituir este verbo directamente por otro, también es posible introducir otros cambios en el texto, de modo que una propuesta podría recibir un voto en contra o no ser admitida, mientras que un recurso podría no prosperar.

Fuente

 

 

 

 

 

 

[LE}— Salud mental, claves de redacción

Con motivo del Día Mundial de la Salud Mental, que se celebra el próximo 10 de octubre, se recogen a continuación algunas claves para mejorar la redacción de las noticias relacionadas con este ámbito.

1. Persona con problemas de salud mental, expresión recomendada. Persona con problemas de salud mental o persona con trastorno mental son las denominaciones recomendadas. Los colectivos que representan a estas personas defienden estas denominaciones, especialmente para su empleo en los medios de comunicación, y las consideran preferibles a enfermo o enferma mental, que denominan al individuo por una sola de sus características, y a otras, aún más peyorativas, como loco o perturbado.  

Asimismo, más allá de los significados recogidos en los diccionarios, se desaconseja sustantivar el nombre de la enfermedad para designar a la persona (esquizofrénico, depresivo, anoréxico, psicótico, etc.), del mismo modo que no es frecuente hablar de un sidoso o un canceroso para referirnos a quienes tienen estas enfermedades.

2. Centro de salud mental, no manicomio. Centro de salud mental o, en ciertos casos, centro de día, centro de rehabilitación y otras expresiones similares son las adecuadas para referirse a las instalaciones donde se atiende a las personas con problemas de salud mental, mejor que otras como manicomio. [Sí, claro, eufemismo para disimular la realidad]

Como en otros centros sanitarios, quienes necesitan tratamiento de salud mental ingresan, no son recluidos, internados o encerrados en ellos.

3. Trastorno mental no es sinónimo de discapacidad intelectual. La denominación trastorno mental se utiliza para referirse a una serie de problemas de salud que no suponen ni tienen por qué estar asociados con una discapacidad intelectual. Así, la Guía de estilo sobre salud mental para medios de comunicación indica que la esquizofrenia, el trastorno bipolar, la depresión o la ansiedad, entre otros, son problemas de salud mental, mientras que el daño cerebral adquirido, el autismo, el síndrome de Down o la epilepsia no lo son. 

4. Términos de salud mental en otros contextos. En ocasiones se emplean en las noticias elementos y terminología del campo de la salud mental para describir situaciones, personas o cosas que nada tienen que ver con los problemas de este tipo. Por ejemplo, es frecuente usar el adjetivo esquizofrénico para referirse a una situación caótica, irracional o contradictoria, como en «El partido vive una etapa esquizofrénica». Se trata de un uso metafórico que los colectivos que representan a las personas con trastorno mental consideran inapropiado, peyorativo y perjudicial para su imagen.

Fuente

[Opino}— El negocio del doblaje que en el cine y TV hay en España

18-10-2021

Carlos M. Padrón

Dice el artículo cuyo titular-enlace copio abajo que los traductores españoles denuncian que la serie más vista de Netflix se ha traducido con un programa informático, prescindiendo de profesionales.

Me dan lástima esos profesionales que se ganan la vida suplantando en películas y series de TV la voz de diferentes actores, ni siquiera del mismo. ¿Es creíble, o tolerable, escuchar a un coreano hablando castizo?

Y si ni siquiera a la traducción verbal le ponen cuidado, se entiende que la que aparece en los subtítulos sea un desastre y una flagrante falta de respeto al público, pues han llegado al extremo de que el actor diga en inglés un número de teléfono, y en el subtítulo pongan otro. Parece que esa “industria” de los doblajes ignora que la declamación es el 60% del valor actoral, y tiene como misión dificultar que los españoles aprendan otros idiomas y puedan llegar a leer a la velocidad adecuada para poder lidiar con subtítulos.

Los errores más flagrantes en la traducción de ‘El juego del calamar’

[LE}— «Proteína de la espícula», no «proteína spike»

El nombre de una proteína del virus SARS-CoV-2 que en inglés se conoce como spike protein es proteína de la espícula, no proteína spike.

Uso no recomendable

  • La mayoría de las vacunas se centran en la proteína Spike.
  • La variante contiene tres mutaciones de la proteína de Spike.

Uso recomendable

La mayoría de las vacunas se centran en la proteína de la espícula.

La variante contiene tres mutaciones de la proteína espicular.

En la expresión inglesa spike protein, el primer elemento no es más que una voz inglesa cuya traducción puede ser, en el ámbito de la medicina, espícula. De ahí que la forma adecuada en español, como señala el diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España, sea proteína de la espícula, aunque esta obra ofrece otras opciones como proteína espicular o proteína S. Estas formas son preferibles a proteína de pico o proteína de espiga, que se ven en ocasiones.

La propia palabra espícula puede emplearse por sí sola para aludir a las proyecciones con forma de bastón que dan a los coronavirus su aspecto característico similar al de una corona, como en «Las espículas facilitan la unión del virus a la célula humana» (no «Los spikes facilitan la unión…»).

Fuente