[LE}> «Síndrome del trabajador quemado», mejor que «burnout»

Las expresiones síndrome ‘de desgaste profesional’ o, más coloquialmente, ‘del trabajador quemado’ son alternativas en español al anglicismo burnout.

Uso no recomendado

• Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El burnout es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS.

• El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

Uso recomendado

• Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El síndrome de desgaste profesional es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS.

• El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

De acuerdo con el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.

El diccionario académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».

En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.

Asimismo, se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas. Además, al tratarse de un sustantivo común, se escribe con minúscula inicial.  Los principales diccionarios de lengua inglesa lo recogen en una sola palabra, sin espacio ni guion: burnout, y no Burnout, burn out, burn-out, etc.

Fuente

[LE}> «Intercalar» no es lo mismo que «alternar»

Alternar es el verbo adecuado para expresar una variación sucesiva de cosas, no ‘intercalar’, que es ‘poner algo entre otras cosas’.

Uso inadecuado

• Es normal que la gente sea capaz de hablar ambos y los intercale a conveniencia.

• Podemos intercalar ambos procesos para no perder el bronceado.

• El joven de Madrid intercaló los dos idiomas en un tema escrito por él mismo.

Uso adecuado

• Es normal que la gente sea capaz de hablar ambos y los alterne a conveniencia.

• Podemos alternar ambos procesos para no perder el bronceado.

• El joven de Madrid alternó los dos idiomas en un tema escrito por él mismo.

El Diccionario de la lengua española indica que el verbo alternar significa ‘variar las acciones diciendo o haciendo ya unas cosas, ya otras, y repitiéndolas sucesivamente’. Así, en «Se trata de un joven de 16 años que alternará el juvenil y el primer equipo», se habla de alguien que cambiará de un equipo a otro de forma sucesiva. Por su parte, intercalar se recoge como ‘interponer’, sentido apreciable en frases como «El violinista intercaló entre pieza y pieza el relato de varios episodios de su vida».

No es adecuado, por tanto, emplear intercalar en lugar de alternar cuando nada se dispone entre otras cosas, sino que simplemente se suceden de manera continua.

Fuente

[LE}> «74 000 espectadores», no «74 mil» ni «74 000 mil»

En la escritura de los numerales compuestos, lo adecuado es 74 000 espectadores, no 74 mil ni 74 000 mil espectadores.

NotaCMP.- Seguiré poniendo punto, y no dejando después de los miles signo alguno ni un confuso espacio.

Uso inadecuado

• Los presuntos responsables dieron 28 mil pesos y el municipio de Tepeji les otorgó el perdón.

• Más de 7000 mil estudiantes de la Unach se capacitarán ante sismos.

• Más de 5000 mil visitantes, talleres y conferencias y todo en 7000 metros cuadrados de exposición.

Uso adecuado

• Los presuntos responsables dieron 28 000 y el municipio de Tepeji les otorgó el perdón.

• Más de 7000 estudiantes de la Unach se capacitarán ante sismos.

• Más de 5000 visitantes, talleres y conferencias y todo en 7000 metros cuadrados de exposición.

Como se indica en la ortografía académica, en la escritura de los numerales compuestos de dos o más palabras, no es apropiado mezclar cifras y letras. Cuando se trata de cantidades expresadas en más de dos palabras, mil no funciona como sustantivo, sino que forma parte de un adjetivo numeral que no resulta apropiado escribir combinando cifras y letras. Tampoco es adecuado escribir la cantidad numérica completa y añadir después mil.

Es diferente el caso de millón, billón, trillón y cuatrillón, ya que, al ser sustantivos, sí pueden aparecer junto a cifras: «14 millones de personas». Por otro lado, su condición de sustantivos hace que el elemento al que cuantifican deba ir precedido por la preposición de: «un millón de personas», «2 billones de euros», y no «un millón personas», «2 billones euros».

Fuente

[LE}> «Contar entre sus filas con» y no «a»

El verbo contar, para aludir a lo que se incluye en algo o lo que se posee (sean personas, entidades o cualidades), se acompaña de la preposición ‘con’.

Uso inadecuado

• La IMMS cuenta entre sus miembros a individuos provenientes de la industria.

• El teléfono cuenta entre sus características una pantalla de 5,5 pulgadas.

• Una entidad de Valencia que cuenta entre sus integrantes a una conquense de Olmedilla del Campo.

Uso adecuado

• La IMMS cuenta entre sus miembros con individuos provenientes de la industria.

• El teléfono cuenta entre sus características con una pantalla de 5,5 pulgadas.

• Una entidad de Valencia que cuenta entre sus integrantes con una conquense de Olmedilla del Campo.

De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, el verbo contar, en sus acepciones de ‘tener en cuenta a alguien’ y ‘tener, disponer de una cualidad o de cierto número de personas o cosas’, rige la preposición ‘con’ en casos como «cuento contigo» o «la empresa cuenta con cincuenta trabajadores».

Sin embargo, si se interpone un complemento encabezado con ‘entre’, a veces aparece la preposición ‘a’ o directamente el complemento sin preposición, cuando lo adecuado es mantener siempre ‘con’.

Fuente

[LE}> «Favoritismo» también es «condición de favorito»

El término favoritismo es adecuado para referirse tanto a la preferencia injusta por algo o alguien, al margen de sus méritos, como a la ‘condición de favorito’.

Uso adecuado

• Carlos Alcaraz habló de su favoritismo para Roland Garros y cómo está disfrutando de su alto nivel.

• Senna Agius arrasa en Estoril y reafirma su favoritismo en el Europeo de Moto2.

• Los partidos movilizan toda su artillería pesada de cara a lograr el voto en unas elecciones que parten con claro favoritismo popular.

Tradicionalmente se ha utilizado favoritismo en español como la ‘preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad, especialmente cuando aquella es habitual o predominante’, único sentido que recogía el Diccionario de la lengua española.

Sin embargo, el uso ha fijado asimismo el sentido de ‘condición de favorito’, que ya se ha incluido en esta misma obra académica y que se emplea sobre todo en el ámbito deportivo o político para expresar que un partido, un equipo o un deportista tiene cierta ventaja o es favorito para ganar.

Fuente

[LE}> «Superalimento», no «superfood»

El término inglés superfood es innecesario, pues tiene como equivalente directo en español superalimento.

Uso no recomendado

• Desde hace algunos años, los super foods han adquirido popularidad.

• La soja, un súper food muy polémico.

• No todos los superfoods tienen propiedades tan extraordinarias como prometen.

Uso recomendado

• Desde hace algunos años, los superalimentos han adquirido popularidad.

• La soja, un superalimento muy polémico.

• No todos los superalimentos tienen propiedades tan extraordinarias como prometen.

A este tipo de alimentos, a los que se les atribuyen propiedades nutritivas especiales, se les ha estado llamando habitualmente superalimentos. No obstante, se observa un creciente uso del término inglés superfood, completamente innecesario porque hay una alternativa que refleja de modo transparente el concepto y que, además, goza de amplio uso.

Se recuerda que, al igual que otras palabras a las que se une un prefijo, lo adecuado es escribir superalimento sin espacio ni guion, no ‘super alimento’ ni ‘super-alimento’.

Fuente

[LE}> «Confiar en que», no «confiar que»

El verbo confiar va seguido de la preposición ‘en’ cuando se refiere a depositar la confianza en alguien o esperar que ocurra algo.

Uso no adecuado

• Confía que este año se consolide la recuperación lograda en 2022.

• Sus desarrolladores confían que las funciones de Artifact puedan atraer a los usuarios.

• Confiamos que el sobrecoste actual acabe absorbiéndose completamente en 2025.

Uso adecuado

• Confía en que este año se consolide la recuperación lograda en 2022.

• Sus desarrolladores confían en que las funciones de Artifact puedan atraer a los usuarios.

• Confiamos en que el sobrecoste actual acabe absorbiéndose completamente en 2025.

Según se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, cuando confiar significa ‘tener confianza en alguien o algo’ y ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’, aquello en lo que se tiene confianza o que se espera va precedido por la preposición ‘en’, aun cuando se trate de una oración introducida por ‘que’. Omitir en este caso la preposición ‘en’ supone incurrir en el error llamado queísmo.

Fuente

[LE}> «Ancho» no es «desviado»

El adjetivo ancho no es adecuado para indicar que una pelota ha ido desviada y no ha entrado en la portería o en la cancha.

Uso no adecuado

• El delantero terminó tirando la pelota ancha.

• Sacó una bola que se fue ancha un par de metros hacia la derecha de la cancha.

• Tiró con una llamativa falta de convicción y la pelota salió ancha.

Uso adecuado

• El delantero terminó tirando la pelota desviada.

• Sacó una bola que se salió un par de metros hacia la derecha de la cancha.

• Tiró con una llamativa falta de convicción y la pelota pasó de largo.

Se trata con toda probabilidad de un calco del inglés wide, que no sólo puede significar ‘amplio, holgado, extenso, de gran anchura’, sino también, y tal como indica el diccionario Collins, ‘lejos del punto, marca, etc., deseado’ y ‘distante o alejado del punto, marca, etc., deseado’.

Sin embargo, en español la voz ancho no tiene ningún sentido equiparable a estos últimos valores, que se corresponden más propiamente con desviado, aunque también es posible, según el contexto, emplear otras voces como alejado y apartado, o bien expresiones como pasar de largo, salir o no acertar.

Fuente