[LE}— «Externalización» es adecuado en español en lugar de «outsourcing»

Externalización es un término adecuado para referirse al hecho de que una empresa confía parte de su actividad o su producción a otras empresas externas.

Uso adecuado

• Los sindicatos denuncian ante Trabajo la externalización de servicios hoteleros.

• Se está yendo hacia la externalización de todos los servicios en detrimento del empleo público.

• El grupo ha externalizado la impresión de los diarios.

El Diccionario de la lengua española recoge el sustantivo externalización como ‘acción y efecto de externalizar’ y define externalizar como ‘dicho de una empresa o de una institución pública, encomendar la realización de tareas o servicios propios a otra empresa’ y, en psicología, ‘atribuir a factores externos el origen de sentimientos, percepciones o pensamientos propios’. 

En economía, un caso especial de externalización es la subcontratación, es decir, la externalización de la actividad propia, de modo que los servicios que alguien contrata a una empresa son ejecutados total o parcialmente por otra empresa contratada por la anterior; en América es habitual emplear tercerización, vocablo también válido que alude a la intervención de un tercero para la prestación de un servicio.

En ocasiones se emplea el término inglés outsourcing, pero lo apropiado es usar las palabras españolas externalización y tercerización, que además tienen amplio uso.

Fuente

[LE}— El plural de «ramen» es «rámenes»

El plural de la palabra ramen, que designa un plato típico japonés, es rámenes, por lo que no es recomendable mantenerlo invariable: los ramen.

Uso incorrecto

• Algunos de los ramen instantáneos no incluyen este aceite para evitar que el producto se haga grasoso.

• Los ramen, como los de Japón, ahora también a domicilio.

• El caldo de los ramen se hace generalmente de pollo o cerdo.

Uso correcto

• Algunos de los rámenes instantáneos no incluyen este aceite para evitar que el producto se haga grasoso.

• Los rámenes, como los de Japón, ahora también a domicilio.

• El caldo de los rámenes se hace generalmente de pollo o cerdo.

Aunque el uso de ramen como palabra invariable está muy extendido, lo aconsejable, como extranjerismo adaptado, es que haga el plural siguiendo las normas morfológicas del español. En este caso, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, los sustantivos terminados en ene, si no van precedidos de otra consonante, forman el plural con -es: rámenes (al igual que de crimen, crímenes), con tilde en la a por pasar a ser una voz esdrújula.

Fuente

[LE}— La expresión «viernes negro» es preferible en español a «Black Friday»

NotaCMP.- Señores de Fundeu, me temo que ésta es otra causa perdida.

~~~

La expresión «viernes negro» es preferible en español a Black Friday, que también puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras

Uso incorrecto

• Todos los descuentos del Black Friday.

• Sácale el jugo al «Viernes Negro».

• El Black Friday 2020 contagia al comercio y las cadenas de moda.

Uso correcto

• Todos los descuentos del «viernes negro».

• Sácale el jugo al Viernes Negro.

• El Buen Viernes 2020 contagia al comercio y las cadenas de moda.

Aunque en sentido estricto no se trata de un nombre propio ni de una festividad —lo que lleva a escribir esta expresión con iniciales minúsculas y a entrecomillarla—, la gran extensión alcanzada por esta campaña hace que su denominación empiece a percibirse como un nombre propio. En este caso no resulta inadecuado escribirlo con iniciales mayúsculas y es innecesario resaltarlo con comillas.

Por otra parte, en México se halla plenamente asentada la expresión Buen Fin para designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa a Black Friday.

Por último, también se puede recurrir a otras denominaciones que se encuentran a veces en los medios, como viernes de descuentos, viernes de ofertas o viernes de compras. En estos casos es recomendable utilizar la minúscula por tratarse de expresiones meramente descriptivas.

Fuente

[LE}— La adaptación al español de «bitcoin» es «bitcóins», con tilde

La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de esta conocida moneda electrónica.

Uso no recomendable

• El bitcoin se acerca a su récord por la especulación.

• ¿Cuánto más puede subir el bitcoin?

• La oferta es limitada y la demanda de bitcoins se mantiene al alza.

Uso recomendable

• El bitcóin se acerca a su récord por la especulación.

• ¿Cuánto más puede subir el bitcóin?

• La oferta es limitada y la demanda de bitcoines se mantiene al alza.

En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitkóin/, pl. /bitkóines/), y se escribe con tilde, por ser voz aguda acabada en ene, así como en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, al igual que el resto de los nombres de las monedas (dólar, franco, yen).

Por otra parte, se encuentra en expresiones como fondos/transacciones bitcóin, en las que se usa en aposición y con el plural invariable; sin embargo, lo adecuado habría sido escribir fondos/transacciones en bitcoines, igual que fondos/transacciones en dólares, en lugar de fondos/transacciones dólar.

Fuente

[LE}— La construcción «motivado a» no equivale a «debido a»

Se desaconseja emplear motivado a con el significado de debido a, a causa de, porque o simplemente por.

Uso no adecuado

• La carrera por la Casa Blanca ha sido atípica motivado a la pandemia.

• La tarea ha sido cuesta arriba para los venezolanos motivado a las debilidades en los servicios públicos.

• El oficial superior intentó mediar en un conflicto entre su hijo y su sobrino, motivado a que este último le reclamaba a su primo el hecho de sostener una relación sentimental con su esposa.

Uso adecuado

• La carrera por la Casa Blanca ha sido atípica debido a la pandemia.

• La tarea ha sido cuesta arriba para los venezolanos debido a las debilidades en los servicios públicos.

• El oficial superior intentó mediar en un conflicto entre su hijo y su sobrino, debido a que este último le reclamaba a su primo el hecho de sostener una relación sentimental con su esposa.

La Nueva gramática de la lengua española dice que la locución motivado a con el sentido que corresponde a debido a o con motivo de se registra en algunas zonas hispanohablantes, pero aclara que dicha construcción carece de prestigio y resulta desaconsejable.

Fuente

[LE}— «Migrante», «inmigrante», «emigrante»… ¿significan lo mismo?

Migrante es el término más general para referirse a toda aquella persona que abandona el lugar en que habita o llega a otro destino para establecerse en él.

Con motivo de los flujos migratorios que afectan en la actualidad a millones de personas en todo el mundo, en los medios de comunicación ha surgido la duda sobre la palabra que conviene emplear para referirse a todas ellas de manera general.

A este respecto, cabe señalar que el sustantivo emigrante pone el foco en la persona que abandona su hogar, mientras que inmigrante hace referencia a esa misma persona, pero desde la perspectiva de quien ya ha llegado a su nuevo destino para radicarse en él.

De modo más amplio, el Diccionario de la lengua española define migrante como ‘que migra’, esto es, ‘que se traslada desde el lugar en que habita a otro diferente’, definición general con la que es posible designar a todo aquel que se desplaza de un lugar a otro.

Fuente

[LE}— El esposo de la vicepresidenta estadounidense es el «segundo caballero»

Las correspondencias lógicas para primera dama y segunda dama cuando estas posiciones las ocupa algún hombre son primer caballero y segundo caballero.

Uso inadecuado

• Se casó a los 49 años con el que podría ser un perfecto «segundo caballero».

• Douglas Emhoff se convertirá en Segundo Caballero, algo también inédito.

Uso adecuado

• Se casó a los 49 años con el que podría ser un perfecto segundo caballero.

• Douglas Emhoff se convertirá en segundo caballero, algo también inédito.

En los Estados Unidos, se llama primera dama a la esposa del presidente, y segunda dama a la del vicepresidente, pero, con la llegada de Khamala Harris a la vicepresidencia, esta posición la ocupará su esposo, Doug Emhoff. Dado que ya hay una equivalencia que se encuentra en la fórmula vocativa damas y caballeros, se puede hablar de segundo caballero, que tiene además bastante uso.

No es recomendable la denominación de segundo esposo, que no traslada el sentido del original inglés second gentleman y que, además, aludiría a que la vicepresidenta tuvo un esposo anterior y este es el segundo.

Al igual que con los cargos en general, lo adecuado es escribirlo en minúscula, y, dado que esa expresión está bien formada, no hay necesidad de entrecomillarla, como tampoco se resalta segunda dama.

Fuente

[LE}— «Inflación», con una c, no «inflacción»

NotaCMP.- ¡Cómo será esto si llegara a surtir efecto la Ley Celaa!

~~~

El término inflación se escribe con una ce, no inflacción.

Uso incorrecto

• También ha hablado sobre la inflacción en el fútbol y cómo la pandemia por coronavirus acabará con los grandes fichajes.

• La inflacción anual estimada con el IPC de septiembre sitúa a España en un −0,4 % de caída de los precios.

• El brote del coronavirus ha tenido un impacto negativo en la economía nacional tanto en el PIB como en la inflacción.

Uso correcto

• También ha hablado sobre la inflación en el fútbol y cómo la pandemia por coronavirus acabará con los grandes fichajes.

• La inflación anual estimada con el IPC de septiembre sitúa a España en un −0,4 % de caída de los precios.

• El brote del coronavirus ha tenido un impacto negativo en la economía nacional tanto en el PIB como en la inflación.

El Diccionario panhispánico de dudas especifica que no es correcto duplicar la ce en sustantivos como inflación —o en otros, como objeción—, lo que confirma el diccionario académico recogiendo el término con esta grafía.

Este error se produce por el cruce con otros sustantivos que sí tienen que duplicarla, como acción, infracción o satisfacción, porque, como indica la Ortografía, en su familia léxica existen palabras que incluyen la secuencia –ct-: acción > activo, infracción > infractor o satisfacción > satisfactorio.

Fuente