[LE}— «sanitario», femenino «sanitaria»

Sanitaria es el femenino correspondiente a sanitario, sustantivo empleado para aludir a las personas que trabajan en la sanidad civil y militar.

Uso inadecuado

• Ha escrito la sanitario en un mensaje que en menos de un día acumula más de 9000 retuits.

• Una sanitario se prepara para entrar en la uci, donde permanecen los pacientes más graves.

• Una sanitario realiza el test a una mujer en la clínica odontológica de la Universidad de Salamanca.

Uso adecuado

• Ha escrito la sanitaria en un mensaje que en menos de un día acumula más de 9000 retuits.

• Una sanitaria se prepara para entrar en la uci, donde permanecen los pacientes más graves.

• Una sanitaria realiza el test a una mujer en la clínica odontológica de la Universidad de Salamanca.

Tanto sanitario como sanitaria están recogidos en el diccionario de la Real Academia Española con el significado, entre otros, de ‘persona que trabaja en la sanidad civil’. Esta obra indica que se trata de un sustantivo con una forma para el masculino, sanitario, y otra para el femenino, sanitaria. Ambos nombres proceden de la sustantivación del adjetivo sanitario (‘perteneciente o relativo a la sanidad’), muy empleado en expresiones como personal sanitario.

A partir del acortamiento de esta última denominación, es sencillo y muy habitual en español formar un sustantivo con el adjetivo que queda, de manera que personal sanitario se acaba por condensar en los sanitarios. Es un proceso similar al que ocurre en jugador delantero, delantero; personal auxiliar, auxiliar o productos lácteos, lácteos, en los que se toma la cualidad o propiedad que expresa el adjetivo y se convierte en el sustantivo que da nombre a una clase.

Una vez que estos sustantivos funcionan como tales, forman el femenino de acuerdo a las normas generales de la morfología del español: una delantera, la auxiliar, una sanitaria, etc.

Fuente

[LE}— «Reciclaje (profesional)», mejor que «reskilling»

El anglicismo reskilling puede sustituirse en español por el término reciclaje (profesional).

Uso no recomendable

• El 61 % de las empresas considera que el reskilling será clave en la nueva normalidad laboral.

• Reskilling y pandemia: ¿qué nuevas habilidades educativas exigirá el futuro?

• ¿Sabes lo que es el reskilling? Tu futuro profesional depende de ello.

Uso recomendable

• El 61 % de las empresas considera que el reciclaje profesional será clave en la nueva normalidad laboral.

• Reciclaje y pandemia: ¿qué nuevas habilidades educativas exigirá el futuro?

• ¿Sabes lo que es el reciclaje? Tu futuro profesional depende de ello.

El Diccionario de la lengua española define reciclar como ‘dar formación complementaria a profesionales o técnicos para que amplíen y pongan al día sus conocimientos’ y ‘dar una nueva formación a profesionales o técnicos para que actúen en otra especialidad’. Los sustantivos correspondientes a este verbo son reciclaje (más habitual en este contexto), reciclamiento y reciclado, por lo que resulta innecesario emplear el extranjerismo reskilling.

Fuente

[LE}— «Esperar algo» no es lo mismo que «esperar a algo»

La construcción esperar algo se emplea para indicar que se tiene la esperanza de que algo suceda, mientras que la expresión esperar a algo se utiliza para señalar que se da tiempo a que eso ocurra.

Sin preposición

El Diccionario panhispánico de dudas señala que cuando significa ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’, esperar es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que:

• El presidente espera que se imponga el sentido común para solucionar el conflicto.

• Los comerciantes esperan hacer su agosto en diciembre.

Con preposición

Por el contrario, si significa ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’, es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a:

• Los mercados esperarán a conocer la decisión del BCE antes de actuar.

Usos adecuados

Por tanto, en «Cincuenta familias esperan a que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística», lo que se dice es que esas familias están dando tiempo a que las calles vuelvan a la normalidad.

Pero si se dice «Cincuenta familias esperan que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística», se da a entender que estas familias tienen esperanza de que las calles volverán a la normalidad.

Fuente

[LE}— «Compromisario», mejor que «elector» en las elecciones en EE. UU.

Las expresiones compromisario o miembro del Colegio Electoral son preferibles al término elector para aludir a cada uno de los 538 miembros del órgano que designa al presidente de los Estados Unidos tras las elecciones.

Uso no recomendable

• La decisión final queda así en manos de los electores.

• Cada partido selecciona a sus propios electores.

• Florida es, de los que están en juego, el estado con mayor número de electores (29).

Uso recomendable

• La decisión final queda así en manos de los miembros del Colegio Electoral.

• Cada partido selecciona a sus propios compromisarios.

• Florida es, de los que están en juego, el estado con mayor número de votos electorales (29).

Estados Unidos tiene un sistema indirecto de elección de su presidente: los ciudadanos eligen a los 538 integrantes del llamado Colegio Electoral (denominados electors en el inglés norteamericano) que deciden quién será el presidente de la nación.

Como puede comprobarse en los ejemplos anteriores, es habitual que los medios en español traduzcan directamente ese elector inglés por elector, lo que supone un cierto riesgo de ambigüedad, ya que en el español general este término suele aplicarse a todos los ciudadanos que pueden participar en unas elecciones, tal y como se usa en el siguiente ejemplo: «Los electores ya votan en Washington».

De ese modo y aunque en sentido estricto los miembros del Colegio Electoral estadounidense pueden ser considerados electores (‘personas que eligen o tienen potestad o derecho a elegir’), es preferible, para evitar confusiones, denominarlos compromisarios (‘representante de los electores primarios para votar en elecciones de segundo o ulterior grado’) o miembros del Colegio Electoral.

También, en algunos casos, puede hablarse de votos electorales, expresión frecuente en los medios de comunicación y que alude más específicamente al voto del que esos representantes dispondrán en el Colegio Electoral.

Fuente

[LE}— «Sentencia de muerte», mejor que «sentencia a muerte»

El término sentencia, que alude a la ‘decisión de cualquier controversia o disputa extrajudicial’, introduce su complemento con la preposición de (sentencia de muerte), mejor que con a (sentencia a muerte).

Uso inadecuado

• La sentencia a muerte suele dictarse en Marruecos en sucesos que crean gran alarma social.

• Otra sentencia a muerte está programada para el viernes.

• Wang Yun recibió la sentencia a muerte tras envenenar a veinticinco niños.

Uso adecuado

• La sentencia de muerte suele dictarse en Marruecos en sucesos que crean gran alarma social.

• Otra sentencia de muerte está programada para el viernes.

• Wang Yun recibió la sentencia de muerte tras envenenar a veinticinco niños.

El tipo de sentencia que se fija se introduce preferiblemente con la preposición de, no con a, como sucede en sentencia de conformidad, sentencia de contraste o sentencia de pago, entre otras construcciones.

El uso de a puede deberse a un cruce con el verbo sentenciar, que sí se construye con un complemento precedido por esta preposición (sentenciar a muerte).

Fuente

[LE}— El anglicismo «dumping» tiene alternativas en español

Competencia desleal o venta a pérdida son algunas posibles alternativas en español al anglicismo dumping.

Uso inadecuado

• Australia busca una revisión formal de los aranceles que China ha impuesto este año, citando como base los subsidios y el dumping.

• China acentuó su presión sobre Australia con la imposición de medidas para evitar el dumping.

Uso adecuado

• Australia busca una revisión formal de los aranceles que China ha impuesto este año, citando como base los subsidios y la competencia desleal.

• China acentuó su presión sobre Australia con la imposición de medidas para evitar el dumpin.

El diccionario académico registra este término en letra cursiva, tal y como corresponde por tratarse de una voz de origen extranjero. La misma obra lo define como la ‘práctica comercial de vender a precios inferiores al costo, para adueñarse del mercado, con grave perjuicio de este’.

El Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, ofrece como alternativas competencia desleal o venta a pérdida. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación dumpin, cuyo uso es también válido.

La voz antidumping, muy frecuente también en la prensa económica, se escribe en letra cursiva por tratarse asimismo de un término inglés. Figura en el diccionario académico con el significado de ‘protección contra el dumping, especialmente contra el de empresas o países extranjeros’. Se suele emplear en aposición y es invariable en plural: «… medidas antidumping».

 Fuente

[LE}— Las jugadas y piezas del ajedrez, en minúscula

Los nombres de las jugadas y las estrategias del ajedrez, así como los de las piezas, van en minúscula.

Uso inadecuado

• Su estrategia preferida era el Gambito de Rey.

• Empleó la insípida Apertura de los Cuatro Caballos.

• Tras plantear la Defensa Caro-Kann, sus jugadas 8 y 9 parecen absurdas.

Uso adecuado

• Su estrategia preferida era el gambito de rey.

• Empleó la insípida apertura de los cuatro caballos.

• Tras plantear la defensa Caro-Kann, sus jugadas 8 y 9 parecen absurdas.

Los nombres de jugadas, como gambito, enroque y jaque, están recogidos en el diccionario académico en minúscula, criterio que es extensible a otras denominaciones como defensa siciliana o mate del loco, salvo los nombres propios que puedan incluir. También están recogidos en minúscula los términos que aluden a las piezas, como alfil o reina. Ninguna de estas voces y expresiones necesita cursiva o comillas.

Fuente

[LE}— Diferencias entre «crisis climática», «calentamiento global» y «cambio climático»

Crisis climática es una denominación válida que expresa adecuadamente la magnitud, intensidad y velocidad del cambio que se está produciendo en el clima.

En los medios es cada vez más frecuente encontrar noticias sobre medioambiente en las que esta expresión aparece junto con calentamiento global, cambio climático y emergencia o urgencia climática, como en «Nueva Zelanda declara esta semana la emergencia climática», «¿Y si ya es demasiado tarde para detener el calentamiento global?», «El cambio climático ya está aquí: Asturias cultiva guayabas y aguacates» o «Los efectos de la emergencia climática han hecho crecer la necesidad de drenaje de la ciudad».

Sobre estas denominaciones conviene precisar lo siguiente:

Calentamiento global. Es el aumento de la temperatura de la Tierra.

Cambio climático. Es una expresión más amplia que incluye todas las variaciones en el clima. Los cambios climáticos han existido desde el inicio de la historia de la Tierra, pero la novedad del actual reside en que es un cambio en el clima causado directa o indirectamente por la actividad humana. Incluye alteraciones en la temperatura, pero también en las precipitaciones, en la velocidad del viento, en la presión atmosférica, en la frecuencia de eventos extremos, etc. No obstante, con frecuencia, se ha empleado calentamiento global, no sólo para referirse al calentamiento estricto, sino de modo general a la globalidad de sus efectos.

Crisis climática. Muchos expertos empiezan a señalar que la situación de cambio de clima que estamos viviendo, por su magnitud, su intensidad y su velocidad, permite afirmar que estamos ante una crisis climática.

Emergencia climática. Otros apuntan a que emergencia es un término más preciso para aludir a una dimensión temporal corta para actuar y que traslada verazmente la necesidad de adoptar con prontitud medidas intensas para afrontar el problema.

De este modo, aunque ejemplos como los anteriores no son censurables, crisis climática es la forma más adecuada para referirse a la magnitud y a las consecuencias del cambio climático causado por la actividad humana.

Cuando, además, se quiera enfatizar la amenaza que esto supone y la necesidad de actuar sobre ella con medidas urgentes, pueden emplearse las alternativas emergencia y urgencia climática, como en «Los jóvenes piden en la calle que se declare la emergencia climática» o «Hacia la declaración de emergencia climática: qué es y para qué sirve».

Fuente