[Hum}– Verdades del diccionario

Hombre público: Conocido, que desarrolla actividad pública.
Mujer Pública: De la vida galante, meretriz, hetaira,…

Complicado: Interesante
Complicada: «¡Puaj! ¡qué flojera!»

Ambicioso: Buen partido
Ambiciosa: Gold digger, trepadora

Competitivo: Ganador, emprendedor
Competitiva: Mala

Perro: El mejor amigo del hombre
Perra: Desgraciada, bitch, mala onda.

Atrevido: Osado, valiente
Atrevida: Insolente, maleducada

Soltero: Codiciado
Soltera: ¡Qué bronca! Amargada, dejada para vestir santos

Histérico: Indeciso
Histérica: Loca, Gata Flora

Suegro: Padre político
Suegra: Bruja

Aventurero: Audaz
Aventurera: Fácil

Machista: Hombre
Feminista: Lesbiana

[LE}– ‘Blando’ y ‘duro’, mejor que ‘dovish’ y ‘hawkish’

24-08-2017

Los adjetivos blando o prudente, por una parte, y duro o agresivo, por otra, son alternativas en economía a los anglicismos dovish y hawkish.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Draghi seguirá en su línea dovish»,
  • «El BCE se mostró el jueves todo lo “dovish” que esperábamos»,
  • «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente hawkish» o
  • «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un “cambio hawkish” en la política monetaria».

Los sustantivos dove y hawk equivalen en español a paloma y halcón, apelativos con los que en economía se denomina a veces bien al partidario de políticas expansivas, o bien al defensor de medidas tendentes a la austeridad.

Los adjetivos derivados dovish y hawkish, que se emplean por ejemplo en relación con las declaraciones institucionales de Mario Draghi, se traducen a menudo como prudente, blando, moderado, suave o conciliador, o duro, agresivo y contractivo, respectivamente.

Así pues, en las oraciones iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Draghi seguirá en su línea prudente»,
  • «El BCE se mostró el jueves todo lo moderado que esperábamos»,
  • «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente agresiva» y
  • «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un cambio contractivo en la política monetaria».

Fuente

[Hum}– Vida del hombre casado

Palabras lapidarias de un hombre sabio

1. Si quieres cambiar el mundo,  hazlo de soltero, porque de casado difícilmente puedes cambiar el canal de la televisión.

2. Escuchar a tu esposa es como leer la reforma tributaria: no entiendes nada, pero aún así tienes que estar de acuerdo.

3. El ajedrez es el único juego en el mundo que refleja el estado real de un marido: el pobre rey sólo puede realizar un paso en cada movimiento, mientras que la gran reina puede hacer lo que se le venga en gana.

Que quede claro que los hombres no tenemos miedo a las películas de terror, pero cinco (5) llamadas perdidas de tu esposa….. eso es otra cosa.

[LE}– ‘Etiqueta’, mejor que ‘hashtag’

24-08-2017

El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.

Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #escribireninternet.

En los medios es frecuente encontrar este término inglés:

  • «Los hashtags de Twitter cumplen diez años»,
  • «Los usuarios se divirtieron con el hashtag #PelículasEn1Tuit» o
  • «El hashtag #PrayforBoston (reza por Boston) se ha colocado en la primera posición mundial».

En estos casos es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta:

  • «Las etiquetas de Twitter cumplen diez años»,
  • «Los usuarios se divirtieron con la etiqueta #PelículasEn1Tuit» y
  • «La etiqueta #PrayforBoston (reza por Boston) se ha colocado en la primera posición mundial».

La alternativa en español tiene además la ventaja sobre el anglicismo de facilitar el uso del verbo etiquetar.

En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, lo adecuado es escribir hashtag en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[Hum}– De astronautas y mujeres

Primera expedición a Júpiter. Mandan en la nave espacial a dos monos y una mujer.

– Base: ¿Astronauta 1?

– A 1 : Uuu

– Base: Verifique la presión en la cabina, calcule la temperatura en la cabina, determine el logaritmo neperiano, y

altere el compresor A332X.

– A 1 : Uuu, uuuu, uu

– Base: Páseme con el Astronauta 2

– A 1 : Uuuu, uuu, uuu

– A 2 : Uuuu, uu

– Base: ¿Astronauta 2?

– A 2 : Uuu

– Base: Controle los comandos, verifique la cápsula, asegure la órbita e identifique probables meteoritos.

– A 2 : Uuu, uuuuuuu uuu

– Base: Páseme con la Astronauta 3

– A 3 : Sí, sí, ya sé: que le dé de comer a los monos y que no toque nada.

[LE}– ‘Abatir’ puede equivaler a matar

22-08-2017

El verbo abatir no siempre es sinónimo de matar, aunque según la última edición del Diccionario Académico puede emplearse con este sentido.

Abatir, que tradicionalmente significaba ‘derribar’, ‘tumbar’, ‘humillar’, ‘hacer que algo caiga’, etc., se venía empleando, por una extensión metafórica de estos sentidos, como sinónimo ocasional de matar. Esa acepción ya se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española: ‘hacer caer sin vida a una persona o animal’.

Así, frases como

  • «Los Mossos abaten en Subirats al autor del atentado de La Rambla» o
  • «La alfabetización, un medio para abatir las desigualdades»

pueden considerarse igualmente válidas.

En las noticias sobre operaciones militares o policiales y enfrentamientos entre grupos armados, el verbo abatir y su participio abatido se emplean con frecuencia para evitar el uso de matar y de muertos. Conviene no caer en un uso abusivo que puede introducir ambigüedades en las informaciones, ya que el verbo abatir sigue manteniendo sus otros significados y, por tanto, no necesariamente equivale siempre a matar.

De este modo, en frases como 

  • «El Ejército abate a diez islamistas en un enfrentamiento»

también se podría haber optado por 

  • «El Ejército mata a diez islamistas en un enfrentamiento».

Fuente

[Hum}– Diferencias entre ricos y pobres, o cóctel de prejuicios

Rico con pistola…………………….precavido
Pobre con pistola………………….delincuente

Rico con manicura………………..playboy
Pobre con manicura ……………..maricón

Rico con alas………………………..ángel
Pobre con alas…………………….. murciélago

Rico en prostíbulo…………………busca placer
Pobre en prostíbulo……………….busca a la hermana

Rico leyendo el periódico……….intelectual
Pobre leyendo el periódico…..…busca trabajo

Rico corriendo……………………..deportista
Pobre corriendo……………………ladrón

Rico vestido de blanco…………..doctor
Pobre vestido de blanco…..…….heladero

Rico con maletín…………………..ejecutivo
Pobre con maletín……………….. traficante

Rico homosexual…………………..gay
Pobre homosexual………………..maricón

Rico en una comisaría……………denunciante
Pobre en una comisaría………….detenido

Rico cansado………………………..ejecutivo con stress
Pobre cansado………………………flojo de mil cojones

[LE}– ‘Descanso’ o ‘tiempo de descanso’, mejor que ‘media parte’

18-08-2017

Es preferible hablar de descanso o de tiempo de descanso, para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte.

Resulta muy común en los medios de comunicación encontrar frases como 

  • «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»,
  • «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en la media parte» o
  • «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en la media parte».

Media parte es la traducción literal de la expresión inglesa halftime. Sin embargo, en este contexto, este extranjerismo equivale en español a (tiempo de) descanso, por lo que en los ejemplos anteriores lo CORR adecuado sería 

  • «¡Descanso! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»,
  • «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en el descanso» y 
  • «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en el descanso».

Sí sería apropiado el uso de media parte para referirse a la mitad de una de las partes que componen el partido, por ejemplo: «En la media parte, en el minuto 22, Marcelo se lesionó».

Además, es frecuente escuchar la expresión cooling break (y en ocasiones cooling time), usada por la FIFA en inglés, para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten. En este caso son recomendables las expresiones en español pausa o tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación o pausa para beber.

Fuente

[Hum}– En el psiquiatra

Llega un tipo donde el psiquiatra y le cuenta que, en las fiestas, cuando se toma un trago le gustan los hombres.

El psiquiatra le dice:

—Bueno, no se preocupe, acuéstese en el sofá.

El tipo le responde:

—Pero, doctor, ¿así no más, sin un trago ni nada?