[LE}> «Dejar en la estacada», no «dejar en la estocada»

La construcción dejar en la estacada es la adecuada para referirse a abandonar a alguien, no dejar en la estocada.

Uso inadecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estocada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estocada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estocada a José Bordalás.

Uso adecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estacada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estacada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estacada a José Bordalás.

Con el sentido de ‘abandonar a alguien, dejándolo comprometido en un peligro o mal negocio’, la construcción adecuada es ‘dejar a alguien en la estacada’, según se recoge en el Diccionario de la lengua española. Así pues, no es apropiado sustituir ‘estacada’ (cuyos significados son, entre otros, ‘obra hecha de estacas clavadas en la tierra para defensa, o para atajar un paso’ y ‘lugar señalado para un desafío’) por ‘estocada’ (‘golpe que se tira de punta con la espada o el estoque’).

El diccionario académico también recoge la locución ‘quedar alguien en la estacada’, con el significado de ‘salir mal de una empresa y sin esperanza de remedio’, entre otros. Así pues, tampoco es apropiado en ese caso usar la voz ‘estocada’, como en el siguiente ejemplo: «El Consejo Mundial de Viajes y Turismo alerta de que alrededor de 250 000 puestos de trabajo podrían quedarse en la estocada durante este año 2022».

Fuente

[LE}> «Single», anglicismo innecesario

El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto.

Uso no recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo single.
  • La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación single y doble.

Uso recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo sencillo.
  • La sampedrina fue campeona en individuales y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación individual y doble.

En el ámbito de la música, se utiliza ‘single para referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible el término ‘sencillo’, ya asentado en el uso. En algunos deportes, como el tenis, donde se usa también en su forma plural ‘singles’, puede traducirse por individual(es).

‘Soltero’, que significa ‘que no se ha casado’ y que se documenta también con el sentido de ‘sin pareja’, puede utilizarse como alternativa a single en frases como «El número de “singles” crece, sobre todo por separaciones».

También es innecesario en la terminología ferroviaria para denominar a las cabinas individuales en los coches cama, y puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que se denomina ‘single’ a la habitación de hotel que tiene sólo una cama, en lugar de habitación individual o sencilla.

Fuente

NotaCMP.- Sobre todo en el tenis, no le auguro futuro a esta recomendación

[LE}> «No dudó en volver», no «no dudó de volver»

Con el sentido de ‘tener dificultad para decidirse por una cosa o por otra’, el verbo ‘dudar’ puede ir seguido de las preposiciones ‘en’ o ‘entre’, según el contexto, como se puede ver en el Diccionario de la lengua española, pero no de ‘de’.

Uso inadecuado

  • Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron de acompañarlos con los coros y aplausos.
  • Los usuarios de las redes sociales no dudaron de burlarse.
  • El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron de poner a los suyos a su disposición.

Uso adecuado

  • Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron en acompañarlos con los coros y aplausos.
  • Los usuarios de las redes sociales no dudaron en burlarse.
  • El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron en poner a los suyos a su disposición.

También el Diccionario panhispánico de dudas señala que, cuando el verbo ‘dudar’ significa ‘vacilar o estar indeciso’, es intransitivo y se construye con las preposiciones ‘en’ o ‘entre’, pero no con ‘de’.

Se recuerda que, en cambio, la preposición ‘de’ es obligatoria ante el complemento de este verbo cuando es intransitivo y significa ‘tener dudas o desconfiar’, como en «Quienes lo conocen nunca dudaron de su inocencia» o «Nadie dudó de que la iniciativa del partido la llevaría Dinamarca».

Fuente

[LE}> «Iniciar sesión» o «conectarse», mejor que «hacer login»

Las alternativas iniciar sesión, conectarse o registrarse, según el contexto, son preferibles a hacer login.

Uso no recomendado

  • Una vez hayas hecho log in, deberás prestar atención al desafío que la compañía te propone cada día.
  • Siempre usa la misma cuenta con la que hiciste login.
  • En un intento desesperado por hacer log in y bajar del sistema sus credenciales, envió su carnet e información al sitio.

Uso recomendado

  • Una vez hayas iniciado sesión, deberás prestar atención al desafío que la compañía te propone cada día.
  • Siempre usa la misma cuenta con la que te conectaste.
  • En un intento desesperado por entrar al sistema y bajar de él sus credenciales, envió su carnet e información al sitio.

En español se está empleando la locución híbrida ‘hacer log in/login’ con el sentido que tiene el verbo inglés to log in, que el diccionario de Cambridge traduce como iniciar sesión o conectarse (‘llevar a cabo las acciones necesarias para empezar a utilizar un sistema informático’).

Además de estas dos opciones, para este concepto, el español cuenta con verbos como ‘registrarse’, ‘acceder’ (a un sistema) o ‘entrar/ingresar’ (a la red), dependiendo del contexto, como indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, por lo que no resulta necesario utilizar el anglicismo.

También se documentan las adaptaciones, cada vez con más uso, ‘logar’ y ‘loguear’, que asimismo pueden sustituirse por las alternativas antes citadas.

Por otra parte, el mismo diccionario de Cambridge traduce el sustantivo ‘login’ como ‘nombre de acceso’ (‘nombre que se introduce para poder utilizar un sistema informático’) y como ‘acceso’ (‘lugar de la pantalla de un sistema informático que se pulsa o presiona para empezar a utilizarlo’ o ‘proceso de inicio de un ordenador utilizando una contraseña o la contraseña misma’).

De manera que, en ejemplos como «Si es la primera vez que lo usas, tendrás que pasar el login e identificarte como usuario con las credenciales habituales» o «En esta lección vamos a traducir los textos del módulo de login y de registro», habría sido preferible escribir «Si es la primera vez que lo usas, tendrás que pasar el acceso e identificarte como usuario con las credenciales habituales» y «En esta lección vamos a traducir los textos del módulo de acceso y de registro».

Se recuerda finalmente que, si se desea utilizar los anglicismos, lo adecuado es hacerlo en cursiva o entrecomillados cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> La locución «honoris causa» se escribe en minúscula y en cursiva

La expresión honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, por ser una locución latina.

Uso inadecuado

  • El Doctorado “Honoris Causa” constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad.
  • Los nombramientos de los Doctores Honoris Causa podrán ser aprobados por el Consejo de Gobierno a propuesta motivada de los centros.
  • Los siete ponentes de la Constitución española de 1978 fueron investidos Doctores Honoris Causa por la Universidad de Cádiz.

Uso adecuado

  • El doctorado honoris causa constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad.
  • Los nombramientos de los doctores honoris causa podrán ser aprobados por el Consejo de Gobierno a propuesta motivada de los centros.
  • Los siete ponentes de la Constitución española de 1978 fueron investidos doctores honoris causa por la Universidad de Cádiz.

Como se indica en la ortografía académica, la locución ‘honoris causa’, que significa ‘por razón o causa de honor’, se escribe con minúsculas, como el resto de los títulos y cargos, y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por ser un latinismo crudo.

Generalmente aparece junto a los términos doctor/a o doctorado, como locución adjetiva, para referirse al título que las universidades conceden como reconocimiento a los méritos especiales de alguien. En este caso, sólo se escribe en cursiva o entrecomillada la locución ‘honoris causa’, que también se mantiene invariable en plural.

Fuente

[LE}> «Contraparte» y «homólogo», diferencias

La voz homólogo, mejor que contraparte, es la recomendada para aludir a las personas o entidades que tienen funciones equivalentes.

Uso no recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su contraparte estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus contrapartes de España, Francia y el Reino Unido.

Uso recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su homólogo estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus homólogos de España, Francia y el Reino Unido.

Como explica el diccionario académico, ‘homólogo’ es un adjetivo, que se puede emplear también como sustantivo, con el significado de ‘correspondiente o equivalente a otra persona o cosa por tener algunas características relevantes comunes’. En cambio, ‘contraparte’ es la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y la ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.

El Diccionario de americanismos recoge la segunda de estas voces con el sentido de ‘individuo u organismo cuya actividad es paralela a la de otros, con características afines’, con la indicación de que procede del inglés counterpart. No obstante, la posibilidad de que se interpreten de modo equívoco las noticias sobre reuniones o encuentros en los que no hay oposición hace preferible, por claridad y precisión, el empleo de homólogo.

Por ello, en los ejemplos anteriores, en los que se transmite la idea de colaboración y de acuerdo, habría sido preferible escribir homólogo en lugar de contraparte.

Fuente

[LE}> «Tropa» no es sinónimo de «militar»

La voz militar es la adecuada cuando se quiere indicar el número de integrantes de un Ejército o de alguna de sus divisiones, y no tropa, que se refiere a un grupo.

Uso inadecuado

  • En las últimas semanas, Vladimir Putin movilizó más de cien mil tropas.
  • Estados Unidos pone en alerta a 8500 tropas ante escalada de tensiones con Rusia.

Uso adecuado

  • En las últimas semanas, Vladimir Putin movilizó más de cien mil militares.
  • Estados Unidos pone en alerta a 8500 militares ante escalada de tensiones con Rusia.

Tal como señala el diccionario académico, ‘tropa’ es el ‘conjunto de soldados, cabos, cabos primeros y cabos mayores’, es decir, se refiere a la clase de los militares que están por debajo de los suboficiales, los oficiales y los generales, como en «La tropa acampó al norte de la ciudad».

Por otra parte, cuando se utiliza en plural, tiene el significado más general de ‘conjunto de cuerpos que componen un ejército, una división, una guarnición, etc.’, como en «Croacia adelanta que retirará sus tropas de la OTAN si crece la tensión».

Tanto en un caso como en otro, y como se aprecia en las definiciones, son nombres que aluden a grupos de militares, no a sus individuos, por lo que no cabe hablar de diez mil tropas en lugar de diez mil militares, como tampoco se habla con ese sentido de, por ejemplo, diez mil ejércitos.

Aunque a menudo se emplea ‘soldado’, conviene tener presente que este término se aplica más precisamente al escalafón inferior del ejército, el de los militares sin graduación.

Fuente