[LE}> «Contraparte» y «homólogo», diferencias

La voz homólogo, mejor que contraparte, es la recomendada para aludir a las personas o entidades que tienen funciones equivalentes.

Uso no recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su contraparte estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus contrapartes de España, Francia y el Reino Unido.

Uso recomendado

  • El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su homólogo estadounidense.
  • La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus homólogos de España, Francia y el Reino Unido.

Como explica el diccionario académico, ‘homólogo’ es un adjetivo, que se puede emplear también como sustantivo, con el significado de ‘correspondiente o equivalente a otra persona o cosa por tener algunas características relevantes comunes’. En cambio, ‘contraparte’ es la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y la ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.

El Diccionario de americanismos recoge la segunda de estas voces con el sentido de ‘individuo u organismo cuya actividad es paralela a la de otros, con características afines’, con la indicación de que procede del inglés counterpart. No obstante, la posibilidad de que se interpreten de modo equívoco las noticias sobre reuniones o encuentros en los que no hay oposición hace preferible, por claridad y precisión, el empleo de homólogo.

Por ello, en los ejemplos anteriores, en los que se transmite la idea de colaboración y de acuerdo, habría sido preferible escribir homólogo en lugar de contraparte.

Fuente

[LE}> «Indicar que», no «indicar a que»

Con el verbo indicar, aquello que se muestra o se señala no va precedido de la preposición ‘a’, por lo que lo adecuado es indicar que, no indicar a que.

Uso inadecuado

  • Los datos preliminares indican a que la formación de nuevos conductores se está acelerando.
  • Todo hace indicar a que abandonará la entidad en junio.
  • Todo parece indicar a que decidirá su futuro en enero.

Uso adecuado

  • Los datos preliminares indican que la formación de nuevos conductores se está acelerando.
  • Todo apunta a que abandonará la entidad en junio.
  • Todo parece indicar que decidirá su futuro en enero.

La construcción adecuada de este verbo es indicar algo a alguien, no indicar a algo a alguien. La preposición ‘a’ introduce el complemento indirecto, es decir, el destinatario de lo que se indica. Por tanto, si el complemento directo es una oración completa, la escritura adecuada es ‘indicar que’, no ‘indicar a que’.

La forma ‘indicar a’ puede deberse a un cruce con el verbo ‘apuntar, que, cuando tiene un sentido similar a ‘parecer que’, sí se escribe seguido de ‘a’, como explica la RAE en su cuenta de Twitter. De esta forma, son válidas «todo apunta a que ha salido bien» y «todo indica que ha salido bien», pero no «todo indica a que ha salido bien».

Por otro lado, en el Diccionario panhispánico de dudas se recoge que tampoco es apropiado añadir la preposición ‘de’ antes del complemento directo.

Fuente

[LE}> «Idiosincrasia», no «idiosincracia» ni «ideosincrasia»

Idiosincrasia, con dos eses y con ‘i’ tras la ‘de’, es la forma adecuada, y no idiosincracia ni ideosincrasia.

[NotaCMP.- Hay otra acepción que con sarcasmo se usaba en Venezuela: “Los problemas de este país se deben a su indiosincrasia”].

Uso incorrecto

  • El entorno, la belleza y la idiosincracia son factores claves que cada año hacen de la aldea uno de los lugares más especiales para pasar la Nochevieja.
  • Hay museos cuya visita es obligatoria para entender la idiosincracia de esta comunidad.
  • Señaló que es un periódico muy especial, que representa de forma fidedigna la ideosincrasia de la isla.

Uso correcto

  • El entorno, la belleza y la idiosincrasia son factores claves que cada año hacen de la aldea uno de los lugares más especiales para pasar la Nochevieja.
  • Hay museos cuya visita es obligatoria para entender la idiosincrasia de esta comunidad.
  • Señaló que es un periódico muy especial, que representa de forma fidedigna la idiosincrasia de la isla.

La forma apropiada de referirse al ‘conjunto de los rasgos y el carácter distintivos de un individuo o comunidad’ es idiosincrasia, y no son términos válidos idiosincracia ni ideosincrasia, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}— Éstas son las palabras que provienen del árabe y que utilizas sin saberlo

Éstas son las palabras que provienen del árabe y que utilizas sin saberlo

A raíz de la conquista de los árabes a gran parte de la Península Ibérica, (excepto lo que correspondería a Cantabria y Asturias y parte del País Vasco), algunas expresiones aparecieron, desaparecieron y tomaron una nueva forma a lo largo de los años

[LE}> «Etiqueta» y «código (de cotización)», alternativas a «ticker»

Los términos etiqueta o código (de cotización) son traducciones válidas para el anglicismo ticker, que se utiliza en los textos relacionados con la bolsa y los mercados financieros.

Uso inadecuado

  • El fondo se estrenó bajo el ticker «BITO» y subió alrededor de un 3 %.
  • Las acciones comenzarán a cotizar el miércoles en la Bolsa de Nueva York bajo el ticker DIDI.
  • Más conocido por su ticker MJ, el fondo vio a los inversionistas retirar 48,2 millones de dólares netos.

Uso adecuado

  • El fondo se estrenó bajo la etiqueta «BITO» y subió alrededor de un 3 %.
  • Las acciones comenzarán a cotizar el miércoles en la Bolsa de Nueva York bajo el código DIDI.
  • Más conocido por su código de cotización MJ, el fondo vio a los inversionistas retirar 48,2 millones de dólares netos.

El anglicismo ticker (también stock ticker) se utiliza para referirse al código alfanumérico que se asigna a las acciones de una empresa en un mercado concreto para reconocerlas con facilidad. En español, puede sustituirse este término por etiqueta/código (de cotización) o por denominación abreviada del valor, alternativa que propone la base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE, por sus siglas en inglés).

Por último, se recuerda que, si se quiere utilizar el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> «Calientabanquillo», no «calienta banquillo» ni «calienta-banquillo»

El término calientabanquillo se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios.

Uso inadecuado

  • El central se ha convertido en un calienta banquillo para Guardiola.
  • El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un calienta-banquillos.
  • Afirmó que no le importaba ser un calienta banquillos en el Camp Nou por el dinero que ganaba.

Uso adecuado

  • El central se ha convertido en un calientabanquillo para Guardiola.
  • El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un calientabanquillos.
  • Afirmó que no le importaba ser un calientabanquillos en el Camp Nou por el dinero que ganaba.

La escritura adecuada del sustantivo que designa al jugador que permanece más tiempo en el banquillo que en el terreno o campo de juego es ‘calientabanquillo’, todo junto, no ‘calienta banquillo’ ni ‘calienta-banquillo’. Según lo explicado en la Nueva gramática de la lengua española, es un compuesto propio o univerbal, formado por el verbo ‘calentar’ (conjugado en tercera persona del singular del presente de indicativo) y el nombre ‘banquillo’.

A menudo se emplea también en plural, calientabanquillos, acabado en ‘ese’, con el mismo sentido que en singular.

Fuente

[LE}> Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción

Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Pekín entre el 4 y el 20 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Juegos Olímpicos, con inicial mayúscula. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.

2. Pekín, mejor que Beijing. Las competiciones se celebrarán en Pekín, mejor que Beijing. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.

3. Vigesimocuartos Juegos Olímpicos de Invierno, mejor que vigésimos cuartos. Los Juegos Olímpicos de Invierno de Pekín son los vigesimocuartos, no los vigésimos cuartos, ya que, como indica la Ortografía de la lengua española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafía univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales sólo presentan variación de género y número en el segundo componente.

4. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.

5. COI, mejor que IOC. La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

6. Mayúsculas y minúsculas. Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquí, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.

7. Récord y récords, con tilde. Tanto el singular ‘récord’ como el plural ‘récords’ se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en ‘s’, la Ortografía de la lengua española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una ‘-n’ o una ‘-s’.

8. Competición y competencia. Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto ‘competencia’ (habitual en América, aunque muy rara en España) como ‘competición’.

9. Competiciones deportivas con nombres en español. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.

10. Competiciones deportivas con nombres extranjeros. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.

A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:

  • En el caso del hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación ‘jóquey’.
  • Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas ‘surf sobre nieve’ y ‘tabla de nieve’ o ‘tablanieve’, que darían lugar a surfista sobre nieve o tablista de nieve, en vez de snowboarder.
  • Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como ‘trineo simple’ y ‘trineo ligero’, respectivamente.
  • En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, ‘bóbsled’.
  • Curling puede adaptarse como ‘curlin’, sin ‘g’, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en ‘-ing’.
  • Half-pipe se traduce con frecuencia como ‘medio tubo’ (esquí/tablanieve en medio tubo).
  • Slopestyle puede denominarse ‘en ladera’ o ‘en pendiente’ (esquí en ladera, tablanieve en pendiente).

Fuente

[LE}> «Computarizar», no «computerizar»

NotaCMP.- Pero de ‘ordenador’ en vez de ‘computador’ no dicen nada porque, claro, ‘ordenatizar’ suena muy feo, pero son tan recalcitrantes y cerriles que no me extrañaría que optaran por usarlo.

La forma computarizar, no ‘computerizar’, es la adecuada con el sentido de ‘someter datos al tratamiento de una computadora’, como se registra en el diccionario académico.

Uso incorrecto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computerizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computerizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computerizar los sonidos de las aves.

Uso correcto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computarizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computarizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computarizar los sonidos de las aves.

Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, ‘computarizar’ (‘someter [algo] al control o tratamiento de una computadora o de un sistema informatizado’) es la forma más extendida en español, aunque también se registra ‘computadorizar’, de menor uso; sin embargo, se desaconseja la variante con ‘e’, ‘computerizar’, adaptación de la grafía del verbo inglés to computerize.

Lo mismo puede decirse de los derivados del verbo computa(do)rización o computa(do)rizado, que son las formas adecuadas y no computerización o computerizado, de forma que en «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computerizada (TAC)» lo apropiado habría sido «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computa(do)rizada (TAC)».

Fuente