[*Opino}— Del acuerdo entre Movistar y Netflix-España

31-05-2018

Carlos M. Padrón

Suele decirse que “El que no sabe es como el que no ve”, lo cual es cierto para el caso del acuerdo, descrito en el artículo Netflix o Movistar, ¿quién tiene el mejor catálogo?, hecho entre Movistar y Netflix para ­–-supuestamente, digo yo– ofrecer en España en un mismo paquete las series y películas de ambos.

No sé nada de lo que Movistar pueda ofrecer, pero sí sé lo que pueden ofrecer tres versiones de Netflix: la de USA (que es la original), la de América Latina, y la de España. El catálogo con menos contenido es el Netflix-España. Un contenido que, por supuesto, dispone de audio en castellano, y también de subtítulos en castellano por si uno prefiriera el audio en inglés o en otro idioma, si estuviera disponible.

Destaco lo de castellano porque todo el contenido de Netflix-España, y mucho más, está en Netflix-América Latina y dispone de subtítulos en español. El castellano lo hablan menos de 40 millones, pero el español lo hablan más de 400 millones. Por tanto, los subtítulos del contenido de Netflix-España ya existen, ¿por qué entonces gastar dinero en rehacerlos? ¿Será porque eso corresponde también al “sindicato” español de los dobladores, o será porque en España consideran que el español que se habla en Hispanoamérica y Canarias es degradante? Esta decisión, o es producto de un monopolio o de que en España impera lo recalcitrante.

Para colmo, los subtítulos en castellano tienen dos aberraciones (no encuentro mejor calificativo),

1. Tienden a escandalizar innecesariamente o a mostrar ignorancia, aunque su traducción del inglés no se corresponda con el original. Por ejemplo, en una serie cuyo nombre no recuerdo, una muchacha que está locamente enamorada de su novio le dice a una amiga “I love him so much!”, que significa “¡Lo amo tanto!”, pero en Netflix-España eso lo tradujeron como “Lo amo que te cagas”

En otra serie cuyo nombre tampoco recuerdo, cuando alguien entró en un sótano lleno de basura dijo “This stink!” (= Esto apesta), expresión que en Netflix-España tradujeron como “Esto está como el culo”.

En la serie Homeland, cuando alguien iba a fotografiar a toda una familia les dijo “Say cheese” (= Digan chiis), que es la expresión que para esos casos se usa en inglés porque al decir chiis los labios adoptan una forma que podría tomarse como sonrisa. En Netflix-España tradujeron eso como “Decid patata”. ¿Acaso la pronunciación de patata produce el efecto descrito para chiis?

2. En Homeland hay muchos diálogos en árabe, pero, si bien en la versión original los traducen al inglés como subtítulos, y en la versión para América Latina los traducen al español o al portugués, también como subtítulos, en la versión de Netflix-España no traducen nada. Esto es una demostración de incompetencia (no tienen quien entienda árabe) y de irrespeto al público.

Por tanto, lo de que este acuerdo ofrecerá variedad, calidad y cantidad es algo bastante alejado de la realidad.

[*Opino}– ¿Quién cometió los abusos?

Titular en ElMundo.es: El Papa pide cuentas por los abusos a los obispos chilenos.

Tanto podría significar que “el Papa pidió cuentas a alguien por los abusos cometidos contra los obispos chilenos” como que “el Papa pidió cuentas a los obispos chilenos por los abusos cometidos”, pero en este caso no se sabe quién cometió los abusos, que podría ser hasta el Papa.

Una forma de evitar esto habría sido escribir Por los abusos cometidos por los obispos chilenos, el Papa pide cuentas a éstos” o «El Papa pide cuentas a los obispos chilenos por los abusos por ellos cmetidos«

[*ElPaso}— El Paso busca fortalecer la tradicional ‘Danza de Manuel González’ en las Fiestas Trienales

17-05-2018

El Ayuntamiento de El Paso trabaja intensamente  para dar a La Bajada de La Virgen del Pino 2018 su valor más tradicional y popular con el fortalecimiento de actos singulares y con gran valor popular, como es el caso de la Danza de Manuel González. El origen de esta danza se remonta a 1946 cuando Manuel González, arriero emigrante natural del municipio, regresó de Cuba y, debido a una promesa, decidió realizar una ofrenda simbólica a la Virgen del Pino. Para esta causa diseñó una danza con la música y la letra del reconocido músico Pedro Castillo, junto a una coreografía que fusionaba diferentes bailes tradicionales de Canarias con las que Manuel González aprendió en la isla caribeña.

clip_image001

Este baile de ofrenda consiste en la formación de figuras geométricas realizada por un conjunto de bailarines y bailarinas que, a su vez, confeccionan un llamativo trenzado de cintas en torno a una lanza de pastor rematada con flores. Años posteriores toma la dirección de la coreografía Vicente Hernández Pérez que la afianza y la promueve como un acto importante en las distintas fiestas populares de El Paso. La danza llegó a ser popular en toda la geografía palmera, y alcanzó su máxima popularidad cuando en 1961 tomó la dirección Miguel Ángel Fuentes, el cual añade nuevas formas y detalles en los adornos.

Después de varias representaciones intermitentes en las últimas Fiestas Trienales, ya fueron dirigidas por los familiares de Miguel Ángel Fuentes, como su hermano Wladimiro y, posteriormente, sus hijos Fidel y Ana María Fuentes, El Paso busca afianzar este número como uno de sus actos más representativos de sus fiestas, y para ello se está fomentando la creación de una asociación o colectivo que tenga la tarea de investigación, conservación y representación de esta danza única en el municipio de El Paso.

Desde el propio Ayuntamiento y en diferentes comparecencias públicas, el alcalde del municipio de El Paso, Sergio Rodríguez, ha manifestado que “estas Fiestas Trienales de 2018 tienen la intención de ser un punto de inflexión en la vida cultural y social de municipio, y ser un ejemplo en la conservación de las tradiciones y las costumbres insulares. La Bajada de La Virgen debe fomentar esos eventos y actividades que han nacido del pueblo y que siempre marcaron esa diferenciación en relación a otras festividades. Un ejemplo claro de esta diferenciación es la ofrenda Danza de Manuel González”.

Fuente

[*Opino}– Extraña anglofobia en el llamado castellano

11-05-2018

Carlos M. Padrón

Cada vez entiendo menos la fobia que en España se tiene a lo sajón, en especial al inglés, pues si bien tratan de castellanizar lo imposible, a veces haciendo el ridículo y olvidando la norma de que las palabras las impone el uso, otras veces aceptan sin más términos ingleses a pesar de que en castellano los hay con igual significado, y de que en español (el hablado en Hispanoamérica) no se han adoptado los ingleses.

Hay varios ejemplos de esto, pero los que al momento recuerdo son

· Aligátor en vez de caimán (¿Qué está haciendo que aparezcan aligátors en las playas y orcas en los ríos?

· Puzle en vez de rompecabezas

Esto tiene trazas de esnobismo por dondequiera que se lo mire.