La prestigiosa micóloga Rose Marie Dähncke sostiene que “aunque llueva poco en la Isla, tenemos la ventaja de que los pinos atrapan la espesa niebla con sus agujas y la dejan caer a la tierra en gotas”.
Autor: CMP
[Hum}— El chino y el torero
En un pueblo del sur de España vivía un reconocido torero llamado El Curro. Para desgracia suya, un chino se mudó muy cerca de su casa.
Apenas el chino reconoció a El Curro quiso saludarlo, pero como, chino al fin, no sabía pronunciar las erres, el saludo fue:
—Buen día, señol Culo.
El Curro, muy molesto, dejó pasar el incidente, pero como al día siguiente, y otra vez al siguiente, pasó lo mismo, se compró dos perros asesinos y los entrenó para que, a una orden suya, atacaran al chino.
La próxima vez que, entrenados ya los perros, el chino volvió al consabido saludo, El Curro se los echó, pero apenas vio el chino que se le venían encima con muy malas intneciones, sacó de entre sus ropas dos afiladas dagas, se paró en posición de arte marcial y se dispuso a defenderse.
Viendo El Curro que el chino iba a liquidar a sus perros, soltó un penetrante chiflido y los perros dieron media vuelta y entraron en la casa.
La escena se repitió varios días, hasta que, ya cansado, el chino fue a la comisaría a hacer la correspondiente denuncia.
Al preguntarle el comisario cuál era su problema, el chino explicó:
—Mile, señol comisalio, mi denuncia es polque los pelos de El Culo no me dejan caminal
Al advertir el comisario que la cosa era de guachafita, respondió:
—Bueno, amigo, ¡córteselos!
A lo que el chino respondió:
—Sí, señol, eso es lo que quielo hacel, pelo cada vez que los voy a coltal El Culo chifla y los pelos se van pala adentlo
[LE}— El sustantivo «triaje» se escribe con jota, no «triage»
El sustantivo triaje, que se emplea en Medicina para referirse a la clasificación de los pacientes según un sistema de prioridades para que se les pueda proporcionar la asistencia médica necesaria, se escribe con jota, no triage.
Uso incorrecto
• Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triage telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso.
• El triage se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes.
• En las guardias médicas, deciden por triage a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse.
Uso correcto
• Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triaje telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso.
• El triaje se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes.
• En las guardias médicas, deciden por triaje a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse.
El Diccionario de la lengua española recoge la voz triaje, escrita con jota, la cual define como ‘acción y efecto de triar’, verbo que a su vez significa ‘escoger, separar’.
Por su parte, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina incluye también triaje con jota, especifica que no es correcta la variante triage y remite al sustantivo priorización, que significa, entre otras cosas, ‘proceso de clasificación y distribución de la asistencia sanitaria a un grupo numeroso de enfermos o heridos según un sistema preestablecido de asignación de prioridades’.
Esta misma obra añade que ese sistema suele aplicarse en caso de catástrofes naturales, grandes accidentes, campos de batalla y servicios de urgencia con gran demanda asistencial, y que la palabra se usa también para designar el lugar donde se lleva a cabo esa clasificación. La misma voz se emplea también para aludir a la decisión sobre cuál de las enfermedades o lesiones de un paciente que presenta varias ha de atenderse primero.
Además, recoge el sustantivo filtro como variante coloquial.
Por otro lado, cabe indicar que las palabras que terminan en -aje o -eje se escriben con jota, tal como indica la Ortografía de la lengua española, por lo que no resulta adecuada la grafía triage, que ha llegado al español a través del inglés, pero tiene origen francés.
[LE}— Alternativas a «on line»: «por internet», «digital», «en línea»…
El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto.
Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido en línea o conectado son alternativas válidas y, para el segundo, por/en internet, electrónico o digital.
Uso no recomendado
• Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus.
• La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda.
• Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de «telecolegio» forzado por el coronavirus.
Uso recomendado
• Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus.
• La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda.
• Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de «telecolegio» forzado por el coronavirus.
Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
NotaCMP.- Me temo que es mucho más fácil usar online u offline que memorizar toda la lista de equivalentes que se da arriba. Para los llamados puristas del lenguaje, ésta es, como otras varias, una batalla perdida.
[*Otros}— Construcción del Aeropuerto de La Palma / y 2 – María Victoria Hernández
Construcción del Aeropuerto de La Palma / y 2 – María Victoria Hernández
Las gestiones administrativas tendentes a la construcción del aeropuerto palmero continúan, según la memoria de Felix Duarte (Breña Baja 1895-Santa Cruz de La Palma 1990)
Artículo relacionado
[*Opino}— La compleja vuelta a las salas de doblaje tras el covid-19
06-06-2020
Carlos M. Padrón
En el titular que sigue, la palabra DOBLAJE no pasa de ser un eufemismo por ADULTERACIÓN, ENGAÑO A LA AUDIENCIA o hasta ADOCTRINAMIENTO CULTURAL.
Lo de ADULTERACIÓN y ENGAÑO A LA AUDIENCIA ya lo he contado por aquí, y al respecto debo añadir que, como para lograr entender los diálogos en castizo (que no en español) sobre todo en las voces femeninas, debo usar subtítulos en español, es vergonzoso e irritante ver la cantidad de veces que la versión escrita (subtítulo) no se corresponde con la hablada (audio). Parece que el control de calidad rilla por su ausencia.
En el ADOCTRINAMIENTO CULTURA cae el ser recalcitrantes y, como ya conté en ¿Por qué hay tantos errores en los subtítulos de Netflix o HBO? insistir en escribir ‘vale’ (varias acepciones ) cuando se dice ‘OK’ (una única y universal acepción), aunque hasta los franceses, que tienen fama de ser los más antigringos de Europa, usan el OK
~~~
Hablamos con varios profesionales del doblaje sobre cómo está siendo la vuelta al trabajo, la nueva realidad a la que se están enfrentando y el futuro de la profesión a medio-largo plazo
[LE}— Tanto «aplazado a» como «aplazado hasta» son construcciones válidas
Para indicar que se retrasa el momento de realizar algo hasta otra fecha, tanto aplazado a como aplazado hasta son construcciones válidas.
Uso correcto
• Coachella, aplazado hasta otoño por el coronavirus.
• El Gran Premio de la Américas, aplazado a noviembre.
• Aplazado hasta finales de abril el Grand Slam de Ekaterimburgo por el coronavirus.
• El maratón de Barcelona, aplazado hasta octubre por el coronavirus.
Según indica la Gramática académica, la alternancia entre a y hasta se aplica en el régimen de algunos verbos como aplazarse, alargarse o acercarse porque, en español, las dos preposiciones son adecuadas para designar el límite o el final de una extensión temporal, espacial o de algún movimiento.
Por tanto, para indicar que termina el periodo de aplazamiento y que, consecuentemente, la actividad en cuestión será retomada, son válidas las preposiciones a y hasta.
Aunque los ejemplos anteriores son plenamente válidos, se recuerda que, en estos casos, es también posible optar por alguna reformulación como se hace en estos ejemplos:
• La mayor parte de las empresas de China retomarán su actividad el 21 de marzo.
• El resto de las empresas reanudarán su actividad con normalidad a finales de marzo.
• La prueba deportiva se celebrará en octubre.
[Hum}— De balseros cubanos
Un grupo de balseros cubanos se escapó rumbo a Miami.
En la mitad del océano, un viejito empezó a gritar que se sentía mal, que iba a morir y que, para despedirse de su Cuba natal, quería una bandera cubana. Todos se miraron y no supieron de dónde sacar una bandera, pero, de pronto, sintiendo lástima por el viejito, una de las chicas le dijo:
—Mire, hombre, bandera, lo que se dice bandera, no hay, pero yo tengo una tatuada en la nalga. Si la quiere ver y despedirse, se la puedo mostrar.
El viejito aceptó. La chica se bajó los jeans y le mostró el tatuaje. El viejito, emocionado, comenzó a besar la nalga en el lugar del tatuaje, y entre beso y beso decía:
—¡Adiós, mi Cuba querida, adiós mi patria natal!—, y así siguió como 15 minutos besando la nalga de la chica. Luego la miró y le dijo:
—¿No podrías darte vuelta? Me dieron ganas de despedirme de Fidel.
Cortesía de Hiram Pérez
[LE}— Este huevo, ¿lo han frito o lo han freído? Una explicación a los participios dobles
Este huevo, ¿lo han frito o lo han freído? Una explicación a los participios dobles
Ambas opciones son correctas y en este artículo explicamos por qué
