[*Opino}— La compleja vuelta a las salas de doblaje tras el covid-19

06-06-2020

Carlos M. Padrón

En el titular que sigue, la palabra DOBLAJE no pasa de ser un eufemismo por ADULTERACIÓN, ENGAÑO A LA AUDIENCIA o hasta ADOCTRINAMIENTO CULTURAL.

Lo de ADULTERACIÓN y ENGAÑO A LA AUDIENCIA ya lo he contado por aquí, y al respecto debo añadir que, como para lograr entender los diálogos en castizo (que no en español) sobre todo en las voces femeninas, debo usar subtítulos en español, es vergonzoso e irritante ver la cantidad de veces que la versión escrita (subtítulo) no se corresponde con la hablada (audio). Parece que el control de calidad rilla por su ausencia.

En el ADOCTRINAMIENTO CULTURA cae el ser recalcitrantes y, como ya conté en ¿Por qué hay tantos errores en los subtítulos de Netflix o HBO? insistir en escribir ‘vale’ (varias acepciones ) cuando se dice ‘OK’ (una única y universal acepción), aunque hasta los franceses, que tienen fama de ser los más antigringos de Europa, usan el OK

~~~

La compleja vuelta a las salas de doblaje tras el covid-19: “Cuando pisas el atril, se te pasan todos los miedos”

Hablamos con varios profesionales del doblaje sobre cómo está siendo la vuelta al trabajo, la nueva realidad a la que se están enfrentando y el futuro de la profesión a medio-largo plazo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s