El escritor comenzó a colaborar con el periódico ‘La Nación’ tratando una de sus pasiones: la crónica musical
Autor: CMP
[Canarias}— Antonio Montes, el republicano que sorteó el fusilamiento por un golpe ‘celestial’
Antonio Montes, el republicano que sorteó el fusilamiento por un golpe ‘celestial’
Coincidiendo con el aniversario del estallido de la Guerra Civil, salen a la luz historias sobrecogedoras como la de este tinerfeño, tan necesarias para recordar pero, sobre todo, para no olvidar
[Hum}— Ratificando lo dicho por Einstein acerca de la estupidez humana
Todos hemos leído con curiosidad alguna vez las etiquetas de los productos que consumimos, pero, en caso de que necesitéis pruebas de que la raza humana está condenada a la estupidez, aquí van algunas instrucciones auténticas que aparecen en las etiquetas de diversos productos de consumo. Lo más triste es que esto es rigurosamente cierto.
- En un secador de pelo de Sears: «NO USAR MIENTRAS SE DUERME». ¡Vaya, por Dios! Precisamente el momento del día que suelo dedicar a mi cabello.
- En una bolsa de Fritos: «¡PUEDES RESULTAR GANADOR! ¡NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA! ¡BUSCA EN EL INTERIOR!». ¡Vaya! Un regalo para ladrones.
- En un paquete de frutos secos de American Airlines: «INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS». Bueno, tengamos en cuenta que en sus aviones viajan personas de muy diferentes culturas y costumbres.
- En una caja de jabón Dial: «INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABÓN NORMAL». ¿Y eso, cómo es?
- En algunas comidas congeladas: «SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO». Pero, recuerda, ¡sólo es una sugerencia!
- En un hotel en el que dan, en una caja, un gorro para la ducha: «VALE PARA UNA CABEZA». ¿¿¿???
- En el postre de Tiramisú, impreso en la parte de abajo de la caja: «NO VOLTEAR EL ENVASE». ¡Ooooohhh! ¡Demasiado tarde! ¡Has perdido!
- En las pastillas para dormir de Nytol: «ADVERTENCIA: PUEDE PRODUCIR SOMNOLENCIA». Hombre, ¡eso espero!
- En el pudding de Marks & Spencer: «ATENCIÓN: EL PRODUCTO ESTARÁ CALIENTE DESPUÉS DE CALENTARLO». ¿Seguro? ¿Experimentamos?
- En los cacahuetes de Sainsbury: «AVISO: CONTIENE CACAHUETES». ¿Trabajará Leticia Sabater de freelance para Sainsbury?
- En un paquete de una plancha Rowenta: «NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO». ¿El de quién?
- En un cuchillo de cocina coreano: «IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y LAS MASCOTAS». ¡¿Pero qué clase de mascotas tiene la gente en Corea?!
- En una tira de luces de Navidad fabricadas en China: «SÓLO PARA USAR EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR». Ojo, única y exclusivamente.
- En una medicina contra el catarro y para niños: «NO CONDUZCA AUTOMÓVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUÉS DE USAR ESTE MEDICAMENTO». Podríamos reducir en mucho los accidentes de la construcción si consiguiéramos mantener alejados de las palas excavadoras a esos individuos de 5 años.
- En una sierra eléctrica sueca: «NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LOS GENITALES». Sin comentarios…
[LE}— Una «(empresa) emergente en expansión», mejor que una «scale-up (company)»
La expresión (empresa) emergente en expansión es una alternativa en español preferible a scale-up (company).
Uso no recomendable
• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas.
• Las start-ups que participan en el programa pasan a scale-ups en solo seis meses.
• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase scale-up dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.
Uso recomendable
• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de emergentes en expansión para áreas de recursos humanos de grandes empresas.
• Las empresas emergentes que participan en el programa pasan a emergentes en expansión en solo seis meses.
• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase de expansión dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.
A diferencia de las empresas emergentes (mejor que start-ups), que aún no han definido plenamente su modelo de negocio y cuentan con menos de diez empleados, las denominadas emergentes en expansión son compañías que llevan tres años creciendo a un ritmo superior al veinte por ciento anual, con más de diez empleados, cuyo objetivo es hacer crecer un modelo de negocio ya probado.
De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, el anglicismo scale-up company puede traducirse al español como empresa emergente en expansión. Asimismo, scale-up phase equivale a fase de expansión.
[*Otros}— El Hierro, naturaleza salvaje y aventura en el punto más occidental de España
El Hierro, naturaleza salvaje y aventura en el punto más occidental de España
Es un lugar perfecto para conectar con la naturaleza y disfrutar de deportes de aventura como el buceo y el parapente
[Hum}— Túnel y oscuridad
Aquellos novios viajaban con otros en un tren. Al salir el tren de un largo túnel, él le susurra a ella:
—De haber sabido que el túnel era tan largo, te hubiera hecho el amor
—Pero, ¿cómo?, ¡¡¡¿No fuiste tú?!!!
[LE}— «Incendio hibernante», mejor que «incendio zombi»
La expresión incendio hibernante, que hace referencia al fuego que continúa ardiendo bajo tierra y que puede volver a prender la superficie seca pasado un tiempo, es preferible a la alternativa popular incendio zombi.
Uso no recomendado
• Existen pruebas de que ‘incendios zombis’ pueden volver a activarse en el Ártico.
• Científicos se plantean la existencia de incendios «zombi» y su intensificación en las próximas semanas.
Uso recomendado
• Existe evidencia de que incendios hibernantes pueden volver a activarse en el Ártico.
• Científicos se plantean la existencia de incendios latentes y su intensificación en las próximas semanas.
Para referirse a un incendio que puede pasar el invierno ardiendo por calcinación a bajo ritmo, incluso sepultado por nieve, y despertar en primavera o verano, resulta preferible emplear expresiones como incendio hibernante, incendio latente o incendio remanente. No sólo porque son más precisas y apropiadas, en particular en textos especializados, sino también porque la alternativa popular incendio zombi, presente en medios generales, ni siquiera se entiende de forma intuitiva y requiere, por tanto, de una posterior aclaración.
Si aun así se opta por la expresión incendio zombi, son válidos los plurales incendios zombi, entendiendo que se trata de dos sustantivos en aposición, e incendios zombis, interpretando que zombi es un adjetivo, acepción recogida en el Diccionario del español actual.
[Hum}— Artes femeninas
Un amigo le pregunta a otro que acaba de casarse:
—¿Y cómo es tu mujer en el arte culinario?
—Estupenda, y además también sabe cocinar
[LE}— «Ralentizar», con «a» en la primera sílaba, no «relentizar»
Ralentizar, con a en la primera sílaba, y no relentizar, es el verbo que significa ‘imprimir lentitud a alguna operación o proceso, disminuir su velocidad’.
Uso inadecuado
• Quedarse en casa tiene la finalidad de tratar de relentizar los contagios por el coronavirus.
• La economía se va a relentizar y vamos a tener menor recaudación y problemas fiscales que tendremos que resolver.
• Durante estos días en los que a veces el tiempo se relentiza, es muy importante tener la mente activa.
Uso adecuado
• Quedarse en casa tiene la finalidad de tratar de ralentizar los contagios por el coronavirus.
• La economía se va a ralentizar y vamos a tener menor recaudación y problemas fiscales que tendremos que resolver.
• Durante estos días en los que a veces el tiempo se ralentiza, es muy importante tener la mente activa.
A pesar del uso extendido del vocablo relentizar, el término adecuado y recogido en el Diccionario de la lengua española es ralentizar, sinónimo de lentificar y de enlentecer.
