[LE}— «Dar como resultado», no «resultar en»

La expresión resultar en no es adecuada para introducir las consecuencias de una acción o situación, un sentido que se expresa adecuadamente con las formas dar como resultado y ocasionar.

Uso inadecuado

• El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones.

• Las recesiones de 2001 y 2007-2009 resultaron en la pérdida de varios millones de empleos.

• La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo.

Uso adecuado

• El endeudamiento creciente del país ocasiona enormes inflaciones y devaluaciones.

• Las recesiones de 2001 y 2007-2009 dieron como resultado la pérdida de varios millones de empleos.

• De la excelente selección del programa resultó una noche de brillante sinfonismo.

El giro resultar en aparece ocasionalmente en las noticias, como en «El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones» y «La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo».

Las Academias de la Lengua señalan en la Gramática que la construcción una causa resulta en un efecto no es la apropiada para expresar que una cosa ocurre a causa de otra, pues la adecuada con este significado es de una causa resulta un efecto, tal como se indica en el Diccionario del estudiante, también de las Academias.

Fuente

[LE}— «Proyectar» no es lo mismo que «prever»

El uso de proyectar con el sentido de prever es un calco no recomendable.

Uso inadecuado

• Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus.

• El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero y se proyecta que 20 000 empresas serán beneficiadas.

• El FMI proyecta una contracción del PIB del 10,2 % en 2020.

Uso adecuado

• Chanel prevé que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus.

• El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero y se calcula que 20 000 empresas serán beneficiadas.

• El FMI pronostica una contracción del PIB del 10,2 % en 2020.

Aunque en inglés el verbo to project sí se define como ‘calcular la cantidad, el tamaño o el coste futuros de algo basándose en lo que sucede en la actualidad’, en español esta idea queda mejor recogida en verbos como prever, calcular, predecir, pronosticar o esperar.

Fuente

[Hum}— Marido madrugador

El marido llega a su casa al amanecer; lo espera su mujer en la puerta. Él viene borracho y con manchas de lápiz de labios.

—¿Supongo que hay una razón para que llegues a las seis de la mañana?

—Sí, el desayuno.

[Hum}— "Madre de seis"

Había en un pueblo un hombre exageradamente orgulloso de su mujer porque ésta le había dado seis hijos. Tan orgullosos estaba que la llamaba “Madre de seis”, lo cual molestaba muchísimo a su esposa, y el hombre lo sabía.

Un día en que se encontraban ambos en una boda, llegado el momento de retirarse, el esposo, que estaba en una mesa departiendo con unos amigos, deliberadamente y para que todos oyeran le gritó a su esposa, que estaba por allá en otra mesa haciendo lo propio con unas amigas:

—¿Ya estás lista para irnos, madre de seis?

Furiosa, la esposa contestó, también gritando:

—Claro que sí, ¡padre de cuatro!

[LE}— Alternativas al extranjerismo «greenwashing»

Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.

Uso no recomendado

• El anuncio de la empresa no era más que greenwashing.

• Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional.

• En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing.

Uso recomendado

• El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura.

• Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional.

• En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde.

El término greenwashing, acrónimo inglés formado por green (‘verde’) y whitewashing (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.

En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como ecoimpostura, lavado de imagen verde, ecopostureo, impostura verde o impostura ecológica.

No obstante, si desea utilizarse greenwashing, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente