[LE}— «Caja de botín» o «caja de recompensas», mejor que «loot box»

La expresión loot box, con la que se alude a los cofres que se adquieren con dinero real en algunos videojuegos y que contienen objetos aleatorios útiles para el desarrollo de éstos, puede traducirse como caja de botín o caja de recompensas.

Uso no recomendable

• España se sumaría así a otros países que regulan las loot boxes, como Francia o Bélgica.

• Epic Games rechaza las loot boxes: «¿Queremos ser como Las Vegas?».

• Un investigador noruego intentó conseguir una carta de jugador estrella del tipo Messi en las loot boxes del FIFA.

Uso recomendable

• España se sumaría así a otros países que regulan las cajas de botín, como Francia o Bélgica.

• Epic Games rechaza las cajas de botín: «¿Queremos ser como Las Vegas?».

• Un investigador noruego intentó conseguir una carta de jugador estrella del tipo Messi en las cajas de recompensas del FIFA.

Loot box es un anglicismo que ha surgido recientemente para referirse a cofres virtuales que se adquieren mediante micropagos con dinero real en ciertos videojuegos y que encierran algo útil para éstos de carácter aleatorio. Puesto que este concepto puede expresarse perfectamente en español con giros como caja de botín o caja de recompensas, no hay razón para emplear el anglicismo. 

Fuente

[Hum}— Entre gitanos

Se encuentra dos gitanos y le dice uno al otro:

—¿Dónde andabas, Vargas, que tengo días sin verte?

—Pues en reposo por el médico.

—¿Qué te dijo?

—Me mandó unas pastillas porque tengo el estómago sucio

—Bueno, macho, si te ve los pies ¡te opera!

Cortesía de Ramón López

[LE}— Tanto «la manera en que» como «la manera como» son expresiones válidas

Para explicar el modo en que se hace algo, son válidas las formas la manera en (la) que y la manera como.

Uso correcto

• El confinamiento ha modificado la manera en la que trabajamos o estudiamos.

• La manera en que se trate este asunto será un parteaguas, tanto en el entorno español como en el internacional.

• A no ser que alguien se arriesgue a entrenar de la manera como lo hacíamos antes de la pandemia, con libertad absoluta al contacto.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que cuando la palabra manera (que significa ‘modo’) va seguida de una oración adjetiva, ésta puede ser introducida por en (la) que o como.

Fuente

[LE}— Mañana se disputa en España el clásico (en minúscula y sin comillas)

En fútbol, el término clásico, definido en el Libro de estilo de Marca como ‘encuentro disputado entre dos equipos de un mismo país, ambos muy laureados y relacionados por una rivalidad que persiste en el tiempo’, se escribe con minúscula y sin comillas.

Uso inadecuado

• Los diez datos que hay que saber antes del Clásico.

• Las esperanzas de que Sergio Ramos llegue al ‘clásico’ han disminuido.

• El Camp Nou sin público acogerá este sábado el primer Clásico de la temporada.

Uso adecuado

• Los diez datos que hay que saber antes del clásico.

• Las esperanzas de que Sergio Ramos llegue al clásico han disminuido.

• El Camp Nou sin público acogerá este sábado el primer clásico de la temporada.

El sustantivo clásico es común, por lo que lo apropiado es escribirlo en minúscula. Además, al hallarse plenamente asentado, lo aconsejable es escribirlo sin comillas ni cursiva. En caso de optar por la variante superclásico, lo adecuado es escribirla en una sola palabra y también en minúscula: «Tras el superclásico, Bianchi gana puntos».

Por otra parte, la palabra derbi, mejor que derby, suele emplearse para referirse en concreto al ‘partido disputado por equipos cuyos seguidores mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o localistas’, es decir que son de la misma ciudad o región, por lo que en frases como «El derbi entre el Real Madrid y el Barcelona ya tiene fecha y hora», habría sido preferible escribir «El clásico entre el Real Madrid y el Barcelona ya tiene fecha y hora».

Fuente

[LE}— «Tertulia electoral», alternativa a «town hall»

La expresión inglesa town hall, frecuente en las elecciones presidenciales norteamericanas estadounidenses y que alude, en este contexto, a un tipo de debate electoral, puede traducirse por tertulia electoral.

Uso no recomendado

• El demócrata aprovechó su town hall en Filadelfia para explicar detalladamente su programa.

• La fervorosa partidaria de Trump incluso tuvo la oportunidad de saludar al presidente después del town hall.

• El town hall de Trump en NBC desde Florida se convirtió en un enfrentamiento con la moderadora.

Uso recomendado

• El demócrata aprovechó su tertulia electoral en Filadelfia para explicar detalladamente su programa.

• La fervorosa partidaria de Trump incluso tuvo la oportunidad de saludar al presidente después de la tertulia electoral.

• La tertulia electoral de Trump en NBC desde Florida se convirtió en un enfrentamiento con la moderadora.

Con la denominación town hall (en ocasiones también town hall meeting) se alude en inglés, en esta clase de noticias, a un tipo de debate electoral televisado, en el que los votantes, bajo la supervisión de un moderador, pueden hacer preguntas a los candidatos. Esta idea se refleja convenientemente en español con tertulia electoral, que tiene ya bastante uso en los medios. Otra alternativa adecuada es debate abierto, traducción empleada en algunos organismos.

Fuente