[LE}— «Caja de botín» o «caja de recompensas», mejor que «loot box»

La expresión loot box, con la que se alude a los cofres que se adquieren con dinero real en algunos videojuegos y que contienen objetos aleatorios útiles para el desarrollo de éstos, puede traducirse como caja de botín o caja de recompensas.

Uso no recomendable

• España se sumaría así a otros países que regulan las loot boxes, como Francia o Bélgica.

• Epic Games rechaza las loot boxes: «¿Queremos ser como Las Vegas?».

• Un investigador noruego intentó conseguir una carta de jugador estrella del tipo Messi en las loot boxes del FIFA.

Uso recomendable

• España se sumaría así a otros países que regulan las cajas de botín, como Francia o Bélgica.

• Epic Games rechaza las cajas de botín: «¿Queremos ser como Las Vegas?».

• Un investigador noruego intentó conseguir una carta de jugador estrella del tipo Messi en las cajas de recompensas del FIFA.

Loot box es un anglicismo que ha surgido recientemente para referirse a cofres virtuales que se adquieren mediante micropagos con dinero real en ciertos videojuegos y que encierran algo útil para éstos de carácter aleatorio. Puesto que este concepto puede expresarse perfectamente en español con giros como caja de botín o caja de recompensas, no hay razón para emplear el anglicismo. 

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s