[LE}— «Guardabosques», mejor que «ranger»

La voz guardabosque (o guardabosques) es preferible al extranjerismo ranger para referirse a la persona que vigila un bosque o parque natural.

Uso no recomendado

  • Las dunas, los humedales y las praderas son otros de los atractivos por los que el ranger del parque recomienda su visita.
  • Se puede apreciar a un ranger en un bosque de California.
  • Estos rangers no protegen únicamente a los gorilas.

Uso recomendado

  • Las dunas, los humedales y las praderas son otros de los atractivos por los que el guarda forestal del parque recomienda su visita.
  • Se puede apreciar a un guardabosque en un bosque de California.
  • Estos guardabosques no protegen únicamente a los gorilas.

El término ranger, que los principales diccionarios de inglés definen como ‘persona cuyo trabajo es proteger un bosque o parque natural’, tiene como equivalentes guardabosque o guarda forestal, alternativas éstas que resultan más adecuadas al escribir en español. Tal y como señala el Diccionario de la lengua española, también es válida la variante guardabosques para el singular: «El guardabosques guiaba un safari cuando fue atacado».

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 40. Blanca Capote Padrón y Alicia Padrón Ramos

  • Cuándo: Posiblemente en los años 40
  • Motivo: Montaje que hice de dos fotos individuales tomadas en fechas diferentes
  • Dónde: Supuestamente en El Paso, en la casa de cada una

Blanca Capote y Alicia Padrón

De izquierda a derecha:  1. Zoila Blanca Capote Padrón † (prima tercera mía);  2. Alicia Padrón Ramos (prima tercera mía). Nuestros antepasados comunes fueron Francisco Padrón Vergara y Manuela Pino de Justa, que son mis tatarabuelos y origen del árbol genealógico que de los Padrón de El Paso mantengo activo. Blanca y Alicia son primas hermanas.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «Infinity pool» es «piscina infinita»

Piscina, alberca o pileta infinita son alternativas válidas en español al anglicismo infinity pool, con el que se alude a las piscinas que producen el efecto visual de no tener límite o de que éste se extiende hacia el horizonte.

Uso no recomendado

  • Las infinity pools más impresionantes; no te las pierdas.
  • Lo que más sorprende es su infinity pool con vistas a los Alpes suizos.
  • Están diseñadas como infinity pools, por lo que dan la impresión de que se puede nadar hacia el vacío.

Uso recomendado

  • Las piscinas infinitas más impresionantes; no te las pierdas.
  • Lo que más sorprende es su alberca infinita con vistas a los Alpes suizos.
  • Están diseñadas como piletas infinitas, por lo que dan la impresión de que se puede nadar hacia el vacío.

El nombre en inglés de este tipo de instalaciones alude al hecho de que están diseñadas para que uno o más de sus lados ofrezcan la impresión visual de no tener límite o tenerlo en un lugar impreciso, lo que se expresa sin problema en español con el adjetivo infinito (‘que no tiene ni puede tener fin ni término’, ‘lugar impreciso en su lejanía y vaguedad’).

Respecto al sustantivo, la forma mayoritaria en el ámbito hispanohablante es piscina, si bien en México se emplea alberca y en otros países, como Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, pileta.

Fuente

[Hum}— La importancia del tuteo en español. Algo que no ocurre en inglés

¿Sabes la diferencia que en español existe entre ‘tú’ y ‘usted’? El ejemplo que sigue la ilustrará muy bien.

El director general de un banco se preocupaba por López, un joven director estrella que, después de un periodo de trabajar junto a él, sin parar nunca, ni para almorzar, empezó a ausentarse al mediodía. Entonces, el director general llamó al detective privado del banco y le dijo:

—Siga a López una semana entera no vaya a ser que ande en algo malo o sucio.

El detective cumplió con el cometido, volvió e informó:

—López sale normalmente al mediodía, toma su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar.

Respondió el director:

—Ah, bueno, menos mal; no hay nada malo en todo eso.

Ante tal respuesta, el detective preguntó:

—¿Puedo tutearlo, señor?

Sorprendido, el director respondió “Sí, cómo no”, y entonces el detective le dijo:

—Repito: López sale normalmente al mediodía, toma tu coche, va a tu casa a almorzar, le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes habanos y vuelve a trabajar.

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Tres primas: Zoraida, Andrea y María Celia

  • Cuándo: Un septiembre del primer quinquenio de los años 50
  • Motivo: Recuerdo de la Fiesta del Pino
  • Dónde: Pino de La Virgen

Zoraida, Andrea, María Celia

Las tres de delante, de izquierda a derecha:  1. Zoraida Padrón Ramos (prima tercera mía y prima hermana de Andrea);  2. Andrea María Padrón Méndez † (Andrea Padrón, prima tercera mía y prima hermana de Zoraida);  3. María Celia Padrón Pérez † (mi hermana mayor y prima tercera de Zoraida y de Andrea)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «Acqua alta», en cursiva, o «agua alta», en redonda

Acqua alta, en italiano y en cursiva, o agua alta, en español y en redonda, son las formas adecuadas para referirse a las mareas que se producen periódicamente en la laguna de Venecia y que suelen conllevar la inundación de la ciudad. No es adecuada la forma aqua alta, sin c.

Uso inadecuado

  • El Acqua Alta sigue sin dar tregua en Venecia.
  • La nueva defensa contra el Acqua alta se encuentra en fase de pruebas hasta finales de 2021.
  • El fenómeno aqua alta inunda Venecia en pleno verano.

Uso adecuado

  • El acqua alta sigue sin dar tregua en Venecia.
  • La nueva defensa contra el agua alta se encuentra en fase de pruebas hasta finales de 2021.
  • El fenómeno acqua alta inunda Venecia en pleno verano.

La expresión acuñada en italiano para referirse a este fenómeno es acqua alta, que puede traducirse al español por agua alta, como de hecho se viene haciendo en numerosos medios de comunicación.

Si se emplea el italianismo, se recuerda que la primera palabra se escribe con la secuencia cq, no sólo con q, y que lo adecuado es destacarla en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) por tratarse de un extranjerismo no adaptado. Si se usa la forma española agua alta, lo adecuado es mantenerla en redonda.

En cualquiera de los dos casos se escribe con minúsculas iniciales al no ser el nombre propio de un fenómeno concreto, sino una denominación meramente descriptiva.

Se recuerda asimismo que agua es uno de los sustantivos femeninos que comienza por ‘a’ tónica y ante los que el artículo determinado singular adopta la forma ‘el’, en lugar de ‘la’ (el agua alta, no la agua alta). En esos mismos casos se usan los demostrativos femeninos esta, esa y aquella (aquella agua alta, no aquel agua alta), mientras que con un, algún y ningún se admiten ambas posibilidades (un agua alta o una agua alta), aunque es más frecuente el indefinido masculino.

Fuente

[Canarias}— Dos nuevos ‘ojos infrarrojos’ aumentarán la capacidad del Grantecan para observar el universo primigenio

Dos nuevos ‘ojos infrarrojos’ aumentarán la capacidad del Grantecan para observar el universo primigenio

El Gran Telescopio de Canarias, situado en las cumbres de Garafía, ha recibido el primero de los dos detectores científicos infrarrojos (IR) para los espectrógrafos Emir, ya operativo, y Frida

[LE}— «Severo» no es lo mismo que «grave»

El término severo, en español, equivale a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, y no a extremo, grave, importante o serio, acepciones éstas que sí tiene la voz inglesa severe.

Uso inadecuado

  • Cáritas alerta de que la pobreza severa afecta ya a tres millones de personas.
  • La crisis aumenta la pobreza severa que afecta ya a millones de personas.
  • Ya van siete días del incendio de Eubea, el más severo de las decenas que afectaron Grecia la última semana

Uso adecuado

  • Cáritas alerta de que la pobreza extrema afecta ya a tres millones de personas.
  • La crisis aumenta la pobreza extrema que afecta ya a millones de personas.
  • Ya van siete días del incendio de Eubea, el más grave de las decenas que afectaron Grecia la última semana.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que usar severo con el significado de grave, serio, importante o extremo es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe.

Este calco, aunque muy asentado, es igualmente censurable en la jerga médica, y así lo critican algunas obras como el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, o el Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina, de Fernando A. Navarro. En este ámbito puede sustituirse por distintas formas según el contexto concreto: grave («insuficiencia cardíaca grave»); intenso, fuerte («dolor intenso», «fuertes náuseas»); extenso («soriasis extensa») o avanzado («cáncer avanzado»).

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1955. Nolo, Lilian, Lidia, Manolo, Reinaldo, Violeta

  • Cuándo: 1955
  • Motivo: Recuerdo de grupo
  • Dónde: Monterrey

Nolo Lidia Linita Manolo Reinaddo Violeta

De izquierda a derecha:  1. Pedro Manuel Triana Felipe † (Nolo Triana);  2. Guadalupe Taño Perera † (Lilia Taño, esposa de Nolo);  3. Lidia Gómez Sánchez (esposa de Manolo Afonso);  4. Manuel Afonso Afonso (Manolo Afonso, primo tercero mío);  5. Reinaldo Chico Rodríguez † (esposo de Violeta);  6. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente