[LE}> «Cureña», no «carro de combate», equivalente de «gun carriage»

La estructura con ruedas que se emplea para montar un cañón, y que se ha usado para transportar el féretro de la reina Isabel II, es una cureña, no un ‘carro de combate’.

Uso inadecuado

  • El féretro será trasladado a Westminster en un carro de combate.
  • Sobre el carro de combate que llevó el féretro de Jorge VI, el ataúd de la reina ha estado custodiado por hasta 1000 miembros de las fuerzas armadas.

Uso adecuado

  • El féretro será trasladado a Westminster en una cureña.
  • Sobre la cureña que llevó el féretro de Jorge VI, el ataúd de la reina ha estado custodiado por hasta 1000 miembros de las fuerzas armadas.

En español, un ‘carro de combate’, según el Diccionario de la lengua española, es un ‘vehículo de guerra armado, blindado y motorizado que, moviéndose sobre una llanta flexible o cadena sin fin, puede ir por terrenos escabrosos’, es decir, un tanque.

Su uso en este contexto posiblemente se deba a una traducción equivocada del anglicismo gun carriage, expresión que el diccionario de Cambridge define como ‘armazón con ruedas para un cañón’ y que se corresponde con el término español ‘cureña ‘(‘armazón compuesta de dos gualderas fuertemente unidas por medio de teleras y pasadores, colocadas sobre ruedas o sobre correderas, y en la cual se monta el cañón de artillería’).

Con este sentido exacto, el diccionario académico también recoge montaje y afuste, aunque esta última voz es más propia de la época de los comienzos de la artillería.

Fuente

Un comentario sobre “[LE}> «Cureña», no «carro de combate», equivalente de «gun carriage»

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s