[Opino}— El negocio del doblaje que en el cine y TV hay en España

18-10-2021

Carlos M. Padrón

Dice el artículo cuyo titular-enlace copio abajo que los traductores españoles denuncian que la serie más vista de Netflix se ha traducido con un programa informático, prescindiendo de profesionales.

Me dan lástima esos profesionales que se ganan la vida suplantando en películas y series de TV la voz de diferentes actores, ni siquiera del mismo. ¿Es creíble, o tolerable, escuchar a un coreano hablando castizo?

Y si ni siquiera a la traducción verbal le ponen cuidado, se entiende que la que aparece en los subtítulos sea un desastre y una flagrante falta de respeto al público, pues han llegado al extremo de que el actor diga en inglés un número de teléfono, y en el subtítulo pongan otro. Parece que esa “industria” de los doblajes ignora que la declamación es el 60% del valor actoral, y tiene como misión dificultar que los españoles aprendan otros idiomas y puedan llegar a leer a la velocidad adecuada para poder lidiar con subtítulos.

Los errores más flagrantes en la traducción de ‘El juego del calamar’

[LE}— «Proteína de la espícula», no «proteína spike»

El nombre de una proteína del virus SARS-CoV-2 que en inglés se conoce como spike protein es proteína de la espícula, no proteína spike.

Uso no recomendable

  • La mayoría de las vacunas se centran en la proteína Spike.
  • La variante contiene tres mutaciones de la proteína de Spike.

Uso recomendable

La mayoría de las vacunas se centran en la proteína de la espícula.

La variante contiene tres mutaciones de la proteína espicular.

En la expresión inglesa spike protein, el primer elemento no es más que una voz inglesa cuya traducción puede ser, en el ámbito de la medicina, espícula. De ahí que la forma adecuada en español, como señala el diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España, sea proteína de la espícula, aunque esta obra ofrece otras opciones como proteína espicular o proteína S. Estas formas son preferibles a proteína de pico o proteína de espiga, que se ven en ocasiones.

La propia palabra espícula puede emplearse por sí sola para aludir a las proyecciones con forma de bastón que dan a los coronavirus su aspecto característico similar al de una corona, como en «Las espículas facilitan la unión del virus a la célula humana» (no «Los spikes facilitan la unión…»).

Fuente