[LE}— ‘Día de la prensa’, mejor que ‘media day’

14-05-2018

La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa

En la prensa deportiva, es corriente ver frases como

  • «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional»,
  • «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o
  • «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Las expresiones españolas día de la prensa o día de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.

De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir 

  • «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional»,
  • «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el día de los medios del Mutua Madrid Open» y
  • «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s