[LE}– ‘Presidente honorario’ o ‘de honor’, mejor que ‘presidente honorífico’

30/04/2013

Presidente honorario o de honor son las formas adecuadas de referirse al presidente de una compañía o institución que tiene los honores de ese cargo, pero no su poder ejecutivo.

El Diccionario Académico señala que honorario, referido a una persona, es ‘que tiene los honores pero no la propiedad de una dignidad o empleo’, mientras que honorífico lo define como ‘que da honor’.

De este modo, si bien es cierto que un presidente honorario ostenta un título honorífico, pues el cargo le confiere honores a su titular, no por ello diremos que la persona que lo desempeña —el presidente— es honorífica, sino honoraria.

Sin embargo, con motivo de las recientes declaraciones de Franz Beckenbauer al diario alemán Bild, en las que advierte de que «el Barça lo intentará todo para eliminar al Bayern de Múnich», muchos medios se han referido al astro alemán como presidente honorífico del club bávaro, en lugar de las formas apropiadas presidente honorario o presidente de honor.

Fuente: Fundéu

[Hum}– Just married,… never would happen before

After the honeymoon he was meticulously and lovingly organizing his precious golf equipment.

She said:

—You know, dear, maybe now that we’re married you should give up golf.

He said:

—You know, you’re beginning to sound like my ex-wife.

She said:

—I didn’t know you were married before.

He said:

—I wasn’t.

Courtesy of Carmen O’Dogherty

[*Otros}– Volcán Teneguía (Fuencaliente, La Palma)

28-04-13

Carlos M. Padrón

En julio de 2006, a pocas semanas de haber comenzado yo este blog, publiqué el artículo El volcán Cumbre Vieja: trágico pero espectacular (1) en el que narré los detalles de las diferentes etapas de esa erupción —explosión, columna de humo «sólido», lanzamiento explosivo de rocas incandescentes, emanación de polvo, y fluir de la lava— tal y como los viví cuando yo tenía apenas 9 años de edad.

Entonces no se hacían videos ni se tomaban fotos a color; no al menos en La Palma de 1949. Sin embargo, volcán es volcán, y para ilustrar alguna de las etapas por las que el Cumbre Vieja pasó, adjunto un vídeo —cortesía de Mary Carmen Barbuzano— tomado al que fuera el siguiente volcán palmero: el Teneguía, que hizo erupción en 1971.

Se le llamó el «volcán del turismo» porque su cráter, ubicado en el municipio de Fuencaliente, atrajo mucho turismo porque estaba entre la costa y el tramo de la carretera de circunvalación que pasa por ese municipio, y más cerca de ésta que de aquélla, por lo cual desde esa carretera se tenía una vista privilegiada del cráter y de todo lo que en él pasaba.

Para ver/bajar el archivo, clicar AQUÍ y luego en Download. Todo lo que puede verse en este archivo podría ser aplicado al Cumbre Vieja.

(1) NotaCMP.- De forma para mi sorpresiva, y por demás desagradable, este artículo ha cobrado actualidad siete años después de publicado porque alguien entendió que en él ofendí la memoria de un pasense a quien admiro y cuyo nombre ni siquiera mencioné en el tal artículo.

[*Opino}– Gran ejemplo de «mariconería móvil»: Madrid – Palacio de Oriente, o Palacio Real

Este PPS, que lleva por título Palacio de Oriente, o Palacio Real (Madrid)—y, en particular, su comienzo, con esas flores tan «bellas y delicadas»— es un muy buen ejemplo de lo que llamo «mariconerías móviles», esos añadidos que se mueven (giran, se encogen, de agrandan, gotean, etc.) y nada de valor añaden al contenido del archivo en que están.

Como ya dije en La plaga de la «curtura» de los «Genios del Power Point», los ponen los narcisistas que quieren dar una demostración de sus «grandes habilidades» en el manejo de PPSs, pero en realidad esas mariconerías móviles sólo sirven para hacer perder el tiempo a quien quiera ver el archivo en que están.

Yo no terminé de ver éste —que puede bajarse clicando AQUÍ, y recomiendo que el lector lo baje para que se «recree» en tan artística obra de informática— , pues hace tiempo que no caigo en esa trampa. Si lo incluyo en este post es por lo buen ejemplo que es de lo que varias veces he dicho.

Por un tiempo, si el archivo valía la pena, solía yo «fumigarlo» —o sea, sacarle las tales mariconerías para darle sobriedad— e incluirlo después en la sección ArtyMundo de Padronel. Como ya me cansé de hacer eso, sólo irán a Padronel los que valgan la pena y tengan armado sobrio; los que traigan las mariconerías irán directamente a la papelera.

[LE}– ´Gentrificación’, neologismo válido en español

24/04/2013

Gentrificación es una adaptación adecuada al español del término inglés gentrification.

Con él se alude al proceso mediante el cual la población original de un sector o barrio, generalmente céntrico y popular, es progresivamente desplazada por otra de un nivel adquisitivo mayor.

La palabra inglesa gentrification deriva del sustantivo gentry (‘alta burguesía, pequeña aristocracia, familia bien o gente de bien’). Se trata de un término que también se ha adaptado al francés (gentrification), al alemán (Gentrifizierung) y al portugués (gentrificação).

Aunque inicialmente su uso estaba circunscrito al mundo de la sociología y el urbanismo, la palabra gentrificación ha comenzado a emplearse en los medios de comunicación, en los que pueden verse frases como

«Chueca es un ejemplo clásico de gentrificación: el barrio se ‘limpió’ en todos los sentidos, el tejido social cambió y se revalorizó el suelo», «Para los vecinos, más hoteles supondrán un aumento del riesgo de gentrificación» y

«Clinton Hill en Nueva York, y Clerkenwell en Londres son ejemplos claros de gentrificación».

De las alternativas propuestas hasta ahora en español, elitización o, más precisamente elitización residencial, es la que más se ajusta al sentido del término original, frente a aburguesamiento, recualificación social o aristocratización, que no recogen los matices de este proceso.

Fuente: Fundéu

NotaCMP.- Es raro que aparezcan ahora con este término cuando lo que con más frecuencia ocurre es lo contrario: la población original de un sector o barrio, generalmente céntrico y de buen nivel, es progresivamente desplazada por otra de un nivel adquisitivo menor.

[LE}– ‘Encimar’, pero también ‘presionar’ y ‘marcar’

19/04/2013

El verbo encimar puede emplearse en el ámbito deportivo para describir el modo en que un jugador o un equipo marca muy de cerca al contrario, o ataca insistentemente su portería.

Se trata de un uso frecuente en las noticias deportivas, en especial las futbolísticas,  como en los siguientes ejemplos:  

  • «Hasta tres jugadores encimaban al vasco cada vez que recibía el balón» o
  • «El conjunto universitario tomó la iniciativa y encimó al cuadro regiomontano».

El Diccionario Académico recoge el uso pronominal de encimar con el significado de ‘echarse contra algo, acosarlo’, como en

  • «Gremio se encimó con peligro al área ecuatoriana».

También puede considerarse aceptable el uso transitivo de ese verbo en frases como

  • «Varane estuvo rápido al corte, veloz para encimar a Messi».

No obstante, hay otras palabras equivalentes asentadas en el uso, como presionar, apretar, o marcar muy de cerca.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Permisividad’ y ‘permisibilidad’ no son lo mismo

17/04/2013

Permisividad significa ‘tolerancia excesiva’ o ‘condición de permisivo’ (‘que permite o consiente’), mientras que permisibilidad es la ‘cualidad de permisible’, la ‘posibilidad de ser permitido’, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Así, en la frase

  • «La permisibilidad del tabaco en los bares y restaurantes, a debate»

lo que se dice es que se debatirá la posibilidad de que se permita fumar en este tipo de establecimientos, mientras que si se dice

  • «La permisividad del Gobierno respecto del uso del tabaco en los bares y restaurantes, a debate»,

lo que se afirma es que se va a debatir sobre la actitud excesivamente tolerante del Gobierno ante el uso del tabaco en bares y restaurantes.

Es habitual, sin embargo, encontrar noticias en la prensa en las que se utiliza de forma inapropiada permisibilidad en lugar de permisividad:

  • «El Barcelona se quejó de la permisibilidad del colegiado al juego duro de Pepe»,
  • «La impunidad, como un mensaje de permisibilidad, es el principal factor para que los feminicidios vayan al alza en Oaxaca» o
  • «“Ninguna permisibilidad con quien se ha reído de nosotros y de la democracia”, aseveró Herrera».

En todos estos casos se está hablando de un exceso de tolerancia, tanto del colegiado como de las autoridades de Oaxaca y de quienes permiten que se rían de la democracia, por lo que lo adecuado habría sido usar la palabra permisividad.

Fuente: Fundéu