[*Opino}– José Mourinho me ha dado la razón

20-03-13

Carlos M. Padrón

En el artículo «El Real Madrid, Mourinho, los jugadores portugueses, y la prensa española» dije que el rechazo que a Mourinho se le tiene en España se debe a que es portugués.

Y ahora, y según el artículo que copio a continuación, es el propio Mourinho quien lo ha confirmado en una entrevista que ha dado a la cadena portuguesa de televisión RTP1, en la que ha dicho que ser portugués es difícil en España, pero no en Italia o en Inglaterra, países en los que ya ha vivido y en los nunca tuvo la sensación de que ser portugués fuese algo positivo o negativo.

No hacen falta más comentarios.

~~~

19/03/2013

‘Ser portugués es difícil en España’

El entrenador del Real Madrid, José Mourinho, ha concedido una entrevista a la cadena de televisión RTP1 en la que no se ha mordido la lengua.

 

Siguiendo la misma línea que varios de sus jugadores, el técnico blanco aseguró que en España, «ser portugués es difícil». Además, ha desvelado que «políticamente, sigue siendo conservador» y que no «lee la prensa española ni ve la televisión, especialmente la deportiva».

El preparador de Setúbal aseguró que en Italia o Inglaterra nunca tuvo la sensación de que ser portugués «fuese algo positivo o negativo». Sin embargo, esa percepción ha cambiado durante estos años en Madrid. Un diagnóstico casi calcado al de Pepe, que hace unos meses, sorprendió con unas declaraciones muy similares.

Mourinho ha afirmado que «no lee la prensa ni la televisión española, especialmente los programas deportivos». «Nada me afecta, nada me perturba, nada me motiva más que mi motivación intrínseca. Ganar no me vuelve loco y perder no me deja deprimido», aseguró en RTP1.

En esta misma entrevista, Mou ha calificado de «disparate» las informaciones que apuntan a que ya tiene un acuerdo para abandonar el Madrid en junio. «No he firmado nada para salir del club», ha asegurado el técnico de Setúbal. En los últimos días, se publicó una noticia que relacionaba a su agente, Jorge Mendes, con el Paris Saint Germain, uno de los equipos que estaría interesado en sus servicios. Eso sí, con una imagen del Bernabéu como fondo, el luso ha asegurado que «si deja el Madrid, él no se tomaría un año sabático» pues eso sería «impensable». De esta manera, se distanció de la decisión de Pep Guardiola.

Fuente: El Mundo

[LE}– Errores frecuentes al usar locuciones latinas

14/06/2010

Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica.

Por tratarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía Académica.

Sin embargo, se ha observado una utilización inadecuada de algunas de ellas, debido principalmente a la tendencia a introducir las preposiciones o los plurales propios del español.

A continuación se relacionan las más habituales y sus correspondencias correctas:

  • corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar/de cuerpo presente’;
  • grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  • ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  • modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  • modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  • motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  • mutatis mutandis, no mutatis mutantis/mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  • peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  • sub iudice, o sub judice, no subiudice/subjudice o subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  • vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública/del pueblo’.

Fuente: Fundéu

[Hum}– High school biology test

Students in an advanced Biology class were taking their mid-term exam. The last question was, ‘Name seven advantages of Mother’s Milk’. The question was worth 70 points or none at all.

One student, in particular, was hard put to think of seven advantages. However, he wrote:

1) It is perfect formula for the child.

2) It provides immunity against several diseases.

3) It is always the right temperature.

4) It is inexpensive.

5) It bonds the child to mother, and vice versa.

6) It is always available as needed.

And then the student was stuck.

Finally, in desperation, just before the bell rang indicating the end of the test, he wrote:

7) It comes in two attractive containers and it’s high enough off the ground where the cat can’t get it.

He got an A.

Courtesy of Bob Meehan

[LE}– ‘Escrache’ y ‘escrachar’, términos adecuados

27/03/2013

La palabra escrache es adecuada para referirse a las manifestaciones que se convocan frente al domicilio o el lugar de trabajo de personajes públicos para reprobar su comportamiento en determinados asuntos políticos o sociales.

Según el Diccionario de Americanismos, de las Academias de la Lengua, escrache alude a la ‘manifestación popular de denuncia contra una persona pública a la que se acusa de haber cometido delitos graves o actos de corrupción, y que en general se realiza frente a su domicilio o en algún otro lugar público al que deba concurrir la persona denunciada’.

El término se popularizó en los años noventa en Argentina para referirse a las manifestaciones organizadas frente a los domicilios de procesados por delitos cometidos durante la dictadura, que luego habían sido puestos en libertad. Posteriormente, su uso se ha ido extendiendo a otros países y contextos, y no es preciso destacarlo con cursivas ni entre comillas.

Así, son correctas frases como

  • «Los docentes no pueden hacer apología del escrache» o
  • «Las Plataformas de Afectados por las Hipotecas organizarán escraches para pedir a los políticos que firmen la iniciativa legislativa popular».

El verbo escrachar también aparece en el Diccionario de Americanismos con varios significados, entre ellos los de ‘dejar en evidencia a alguien’ y ‘golpear duramente a alguien’.

El DRAE, que no recoge el sustantivo escrache, sí incluye el verbo escrachar como un coloquialismo argentino y uruguayo con los significados de ‘romper, destruir, aplastar’ y ‘fotografiar a una persona’. Se conjuga igual que el verbo remachar.

Fuente: Fundéu

[Hum}– Medical School exam

When I was young my intent was to go to medical school, but I didn’t pass the entrance exam.

One of the questions was «Rearrange the letters ‘P N E S I’ to spell out an important part of the human body that is more useful when erect«.

Those who spelled SPINE became Doctors…The rest of us ended up working, directly or indirectly, for the Government.

Courtesy of Bob Meehan

[LE}– ‘Pero’ y la coma, usos apropiados

27/03/2013

La palabra pero suele tener una coma antes y no después, aunque hay ciertos casos especiales que hay que tener en cuenta, tal como explica la Ortografía de las Academias de la Lengua.

Según se indica en esta obra, en la mayoría de los casos la conjunción pero va precedida de una coma, aunque no es raro que se omita indebidamente, como en «La carretera se cobra menos vidas pero se lleva a muchos jóvenes», frase en la que falta una coma tras «vidas».

Los casos especiales más importantes son los siguientes:

Cuando pero precede a una pregunta, no le sigue una coma; en este caso, la partícula puede ir dentro o fuera de las interrogaciones:

  • «Pero ¿por qué Cubillas decidió trasladar los entrenamientos?», o bien
  • «¿Pero por qué Cubillas…?».

Cuando se contraponen directamente dos palabras que expresan cualidades o características, se escribe sin comas:

  • «La alianza suma 69 escaños, un escaso pero suficiente margen de diferencia»,
  • «El tránsito es lento pero sin interrupciones».

Cuando a pero le sigue un inciso, se escribe una coma después: «Esta iniciativa estaba planteada para diciembre, pero, dado lo positivo de los resultados, se decidió ampliarla a enero».

Fuente: Fundéu