Cómo evitar el leísmo, el laísmo y el loísmo
El uso correcto de los pronombres ‘le’, ‘la’ y ‘lo’ suponen un problema para muchos hispanohablantes. Te damos unos trucos para utilizarlos correctamente y no caer en casos de leísmo, laísmo y loísmo
Cómo evitar el leísmo, el laísmo y el loísmo
El uso correcto de los pronombres ‘le’, ‘la’ y ‘lo’ suponen un problema para muchos hispanohablantes. Te damos unos trucos para utilizarlos correctamente y no caer en casos de leísmo, laísmo y loísmo
Tanto alto el fuego como alto al fuego son formas válidas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Usos correctos
En este sentido, la Academia indica que ‘alto el fuego’ puede emplearse para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido, y cuyo plural es invariable: los alto el fuego.
Además, se aclara que la forma ‘alto al fuego’ se usa en gran parte de América y con menos frecuencia en España, y se considera igualmente adecuada, por lo que los dos ejemplos anteriores están bien escritos.
Lo mismo cabe decir de las expresiones ‘cese el fuego’ (la usual en España) y ‘cese al fuego’ (más frecuente en América), ambas válidas.
Se recuerda, en cualquier caso, que ‘alto el fuego’ no equivale a armisticio.
De izquierda a derecha: 1. Tomás Monterrey †; 2. Victoriano Ismael Díaz Sosa † (Ismael Casaca); 3. Julián Germán Pérez Hernández† (Julio el Gacio)
Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.
Fuente. Nombres, cortesía de Violeta Padrón Sosa
La grafía adecuada del nombre de este país europeo es Moldavia, no Moldova.
Uso inadecuado
Uso adecuado
Tal como indica la Ortografía de la lengua española en su apéndice sobre topónimos y gentilicios, se recomienda el uso de Moldavia, en lugar de Moldova, por ser el término tradicional en español de este país, hoy República de Moldavia. Así se recoge también en el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea.
Se recuerda, asimismo, que su gentilicio es moldavo (no moldovo) y que el nombre adaptado al español de su capital es Chisináu.
Por filas y de izquierda a derecha en cada fila
Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.
Área es un sustantivo femenino, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que lo adecuado es escribir esa área, la misma área o la otra área, en lugar de ese área, el mismo área o el otro área.
Uso inadecuado
Uso adecuado
La confusión, muy común, se produce porque el hablante, como dice ‘el área’, cree que esta palabra es de género masculino. Sin embargo, ante palabras que empiezan por /a/ tónica, el artículo ‘el’, de forma idéntica a la del masculino, es en realidad una variante de la forma femenina.
En efecto, ese artículo ‘el’ deriva del demostrativo latino illa, que en un primer estadio de su evolución dio ‘ela’, forma que ante una palabra que comienza por /a/ tónica pierde en la actualidad la a final: illa > el(a) + /a/ tónica > el.
Así, de ela agua > el(a) agua > el agua y, por analogía, siguiendo el mismo proceso, se llega a el área, el águila, el hacha, todos ellos sustantivos femeninos, como se comprueba al añadirles adjetivos: el área pequeña, el hambre canina o el hacha afilada.
Esto ocurre con el artículo determinado ‘el’, mientras que las formas ‘un’, ‘algún’ y ‘ningún’ alternan con sus variantes terminadas en ‘a’’: «Llega el descanso sin ocasiones de gol en ningún/ninguna área», ambas aceptadas; en el resto de los casos, lo apropiado es concordar en femenino.
De izquierda a derecha: 1. Maribel XX; 2. Carmen Celia Mederos Monterrey; 3. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra. Prima y media mía: prima hermana por parte de su padre, y prima segunda por parte de su madre)
Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.
Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
1. Teléfono y reloj inteligente. Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas smartphone y smartwatch.
2. Flagship equivale a buque insignia. Según los principales diccionarios, flagship puede traducirse en español por ‘buque insignia’. Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Así, del mismo modo que se habla de equipo, edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.
3. Tecnología táctil. Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
4. Cámara selfi, mejor que cámara selfie. La grafía selfi, plural selfis, es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.
5. Empresa emergente, mejor que start-up. Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción ‘empresa emergente’.
6. Tecnología ponible, mejor que wearable technology. Es preferible la traducción ‘tecnología ponible’ a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta ‘tecnología wearable’. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».
7. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones ‘internet de las cosas’, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e ‘internet de los datos’ son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC es una alternativa adecuada en español a IoT, con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.
8. 5G y 3D, mejor sin guion. La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.
9. Pantalla, mejor que display. La voz inglesa display puede sustituirse en español por ‘pantalla’ (de visualización) o ‘visualizador’.
10. Píxel y pixel, ambas válidas. Tanto ‘píxel’ (llana) como ‘pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España, y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo ‘-es’, es decir, ‘píxeles’ y ‘pixeles’. Los de ‘megapíxel’ y ‘megapixel (escritos en una sola palabra) son ‘megapíxeles’ y ‘megapixeles’.
11. Teléfono básico, mejor que feature phone. Las expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido ‘teléfono tonto’, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.
El plural recomendado de búnker es búnkeres, mejor que búnkers.
Uso no recomendado
Uso recomendado
El sustantivo ‘búnker’, adaptación del alemán Bunker, figura recogido en el diccionario académico con los sentidos de ‘fortín’, ‘refugio, por lo general subterráneo, para protegerse de bombardeos’ y ‘grupo resistente a cualquier cambio político’.
Aunque la gramática académica no censura el plural ‘búnkers’, recomienda emplear ‘búnkeres’, por ser la forma que sigue las normas de la morfología española. A saber, las palabras terminadas en erre, si no van precedidas de otra consonante, forman el plural añadiendo ‘-es’ (color, colores; máster, másteres).
Además, como puede apreciarse en el diccionario, lo adecuado es escribirlo con tilde en la vocal ‘u’, por ser una palabra llana terminada en ere.
Se recomienda, por último, no emplear la adaptación ‘búnquer’ debido a su uso minoritario, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.