26-06-2026
La expresión ‘fuera de juego’ y la adaptación ‘órsay’ son preferibles a la forma inglesa offside para referirse en español a esta posición antirreglamentaria de un jugador en el fútbol y otros deportes.
[¿Orsay? Por favor, ¿qué tiene de malo ‘ofside’, como se usa en países hispanohablantes de América? Y no hay que culpar a la socorrida ‘incapacidad del aparato fonador de los españoles’, pues varios narradores o comentaristas dicen muy bien ‘ofside’. Esto, más que ridículo da vergüenza, pues denota la visceral aversión al inglés]
Uso no recomendado
- La revisión del VAR que definió que no había offside del jugador.
- Es el ideador de la novedosa ley que revolucionaría el offside.
- El gol fue invalidado por offside.
Uso recomendado
- La revisión del VAR que definió que no había órsay del jugador.
- Es el ideador de la novedosa ley que revolucionaría el fuera de juego.
- El gol fue invalidado por fuera de juego.
El Diccionario de la lengua española recoge tanto la locución fuera de juego como la voz órsay, adaptación esta última del inglés offside, lo que hace innecesario el uso del anglicismo.
Conviene recordar que ‘órsay’ es una palabra llana, no aguda, y que se escribe con tilde en la ‘o,’ como señala la Ortografía de la lengua española para las voces graves acabadas en ‘-y’.
Cabe señalar que el plural de órsay es orsais, con i latina y -s final. No lleva tilde, pues es palabra llana acabada en -s. En el caso de fuera de juego, se puede optar por (los) fueras de juego o por (los) fuera de juego, manteniendo invariable la locución.
