[LE}> «Inducción» no es «iniciación» ni «ingreso»

La voz inducción es un anglicismo desaconsejable con el sentido de iniciación, ingreso o curso introductorio.

Uso no recomendado

  • Diversos centros educativos recibieron una inducción y participaron en acciones que contribuyen a elevar sus habilidades tecnológicas.
  • El programa marca objetivos de impacto ESG mediante procesos de inducción.

Uso recomendado

  • Diversos centros educativos recibieron un curso introductorio y participaron en acciones que contribuyen a elevar sus habilidades tecnológicas.
  • El programa marca objetivos de impacto ESG mediante procesos de iniciación.

Esta palabra se ha extendido recientemente, sobre todo en el ámbito empresarial y el educativo, en referencia a actividades cuyo propósito es que una persona o un grupo de personas conozcan una materia o el funcionamiento de una empresa u organismo en su ingreso, con el fin de mejorar su adaptación.

Sin embargo, los usos propios de ‘inducción’ son ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’, ‘provocar o causar algo’ o ‘extraer, a partir de determinadas observaciones o experiencias particulares, el principio general implícito en ellas’, ninguno de los cuales se corresponde con el que se le está dando en el contexto indicado.

Se trata de una traducción inadecuada del inglés induction, que en esa lengua no sólo equivale a lo que en español se entiende por inducción, sino también a iniciación, introducción, ingreso o instalación. A menudo se emplea, incluso, con el sentido más preciso de curso o cursillo introductorio.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Parientes en la terraza de mi tío Daniel

  • Cuándo: Primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Terraza de la casa de mi tío Daniel Padrón Sosa

195X. Parientes en terraza de tío Daniel

De izquierda a derecha

Detrás:  1. Antonio Martín Pérez † (Toto Castillo. Primo hermano mío);  2. Carmelina Padrón Sosa † (prima hermana mía);  3. Luz María Padrón Pérez (prima mía por partida doble: prima tercera porque compartimos tatarabuelos, y prima segunda porque compartimos bisabluelos);  4. Erminia Sosa Pino † (Armenia. Madre de Carmelina y tía política mía);  5. María Celia Padrón Pérez † (hermana mía)

Delante:  1. María del Carmen Padrón Pérez (hermana mía);  2. Nereida Martín Fernández † (cuñada de Carmelina)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto, cortesía de María del Carmen Padrón Pérez

[LE}> Acentuación: casos especiales

En la aplicación de las normas de acentuación, que se basan en la terminación de las palabras, es preciso tener presentes una serie de casos especiales para el empleo correcto de la tilde.

Las normas generales se pueden exponer de forma sintética del siguiente modo: se acentúan las voces esdrújulas, las agudas que terminan en vocal o en las consonantes ‘s’ y ‘n’ precedidas de vocal, y las llanas o graves que terminan de otro modo, mientras que el resto van sin tilde.

Los casos especiales que hay que tener en cuenta son los siguientes:

  • Lleva tilde toda vocal cerrada (i, u) tónica que va unida a una vocal abierta (a, e, o): oído, desafíos, aúnan, que son todas llanas. De no añadirse, los grupos vocálicos se considerarían diptongos y, por tanto, se pronunciarían /⁠óido/, /desáfios/ y /áunan/. De modo informal y no muy riguroso, se suele decir que la tilde deshace el diptongo. Esta regla también se aplica a los grupos que incluyen una hache muda (tahúr), a los de tres vocales o más (construíais) y a voces compuestas y prefijadas (cortaúñas).
  • Llevan tilde las voces llanas o graves acabadas en dos consonantes cualesquiera: cómics, wéstern. Por el contrario, no llevan tilde las agudas que terminan en dos consonantes (salvo que fuera necesario para deshacer un diptongo): anoraks, pronunciado /anoráks/
  • Se acentúan todas las palabras con valor interrogativo o exclamativo: «¿Cuántos libros hay?», «Preguntó qué hay de comer», «¿Cómo lo hizo?», «¡Quién pudiera ser rico!».
  • Es obligatorio tildar los monosílabos en los que se ha establecido la tilde diacrítica: sé, de saber y ser; dé, de dar; té y tés, como bebida…
  • Los adverbios acabados en ‘-mente’ se acentúan como si este sufijo no existiera: ágilmente de ágil, torpemente de torpe, increíblemente de increíble.

Como se comprueba en los ejemplos anteriores, en lingüística es habitual señalar las pronunciaciones escritas entre barras y con la adición sistemática de la tilde, incluso cuando en la forma escrita no la lleva.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Isa y Ninita

  • Cuándo: Aprox. primer quinquenio de los 50

195X. Isa y Ninita

De izquierda a derecha:  1. Isabel Calero;  2. Vidalina Martín (Ninita)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Convencer», conjugación adecuada

El verbo ‘convencer’ es regular y se conjuga como el verbo ‘vencer’, de modo que lo adecuado es ‘convenza’, no ‘convezca’.

Uso no recomendado

  • La empresa está al borde del abismo, ya que no consigue sacar al mercado un móvil que convezca.
  • Su deseo es jugar su última temporada en España y las posibilidades de que Xavi lo convezca son pocas.
  • Los jóvenes no podrían acceder a esas páginas a no ser que convezcan a sus padres de lo contrario.

Uso recomendado

  • La empresa está al borde del abismo, ya que no consigue sacar al mercado un móvil que convenza.
  • Su deseo es jugar su última temporada en España y las posibilidades de que Xavi lo convenza son pocas.
  • Los jóvenes no podrían acceder a esas páginas a no ser que convenzan a sus padres de lo contrario.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, ‘convencer’, que significa ‘mover con razones a alguien para que crea o haga algo’, se conjuga igual que los verbos regulares terminados en ‘-er’: convenzo, convenza, convenzamos, etc.; por tanto, es inapropiado usar formas como ‘convezco’, ‘convezca’, ‘convezcamos’ o ‘convezcan’.

Fuente

[LE}> «Con que», «con qué» y «conque», diferencia

Ante las dudas que se generan al emplear las formas ‘con que’, ‘con qué’ y ‘conque’, a continuación se ofrece una explicación del uso adecuado de cada una de ellas.

• La secuencia ‘con que’ está constituida por la preposición ‘con’ y el relativo ‘que: «Ésa es el arma con que dispararon al taxista». En estos casos también se puede intercalar el artículo entre la preposición ‘con’ y el relativo ‘que: «Ésa es el arma con la que dispararon al taxista».

No se intercala ningún artículo cuando ‘que’ no equivale a ‘cual’, sino que funciona como conjunción, como en «Para llevar a cabo el proyecto basta con que el director lo apruebe».

• La forma ‘con qué’ está constituida por la preposición ‘con’ y el interrogativo o exclamativo ‘qué’ (este qué siempre es tónico y lleva tilde). Puede aparecer tanto en oraciones interrogativas o exclamativas directas («¿Con qué se escribió este texto?», «¿Con qué votos cuenta el partido?» o «¡Con qué paciencia trataba al público!»), como en oraciones interrogativas o exclamativas indirectas («No sé con qué se escribió este texto» o «Hay que ver con qué paciencia trataba al público»).

Obsérvese que en las oraciones interrogativas o exclamativas indirectas no aparecen los signos de interrogación o exclamación, frente a lo que ocurre con las oraciones interrogativas o exclamativas directas.

• ‘Conque’ es una conjunción ilativa y es palabra átona. Equivale a ‘así que’, ‘por tanto’, ‘por consiguiente’: «Ya se resolvió la situación del equipo; conque ahora todos estaremos más tranquilos».

En términos generales, la locución ‘con que’ puede reemplazarse por ‘con el cual’, ‘con la cual’ y sus plurales; ‘con qué’ se utiliza en las interrogativas o exclamativas, y ‘conque’ expresa consecuencia, y puede reemplazarse, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, por ‘así que’.

Fuente

[LE}> «Insider», alternativas en español

El anglicismo insider puede sustituirse, en función del contexto, por ‘fuente interna’, ‘miembro’, ‘filtrador’ o ‘iniciado’, entre otros.

Uso no recomendado

  • De acuerdo con un insider de la NBA, la formación de Los Angeles Lakers tendría a LeBron James, Anthony Davis, Russell Westbrook y dos sorpresas.
  • Según un insider, Dead Island 2 sería anunciado a fines de año.
  • El nombramiento de Grisi Checa, un insider del grupo español —director general de Santander México—, viene a ratificar la importancia que tiene América.

Uso recomendado

  • De acuerdo con una fuente interna de la NBA, la formación de Los Angeles Lakers tendría a LeBron James, Anthony Davis, Russell Westbrook y dos sorpresas.
  • Según un filtrador, Dead Island 2 sería anunciado a fines de año.
  • El nombramiento de Grisi Checa, un miembro del grupo español —director general de Santander México—, viene a ratificar la importancia que tiene América.

El diccionario Merriam-Webster define insider como ‘persona reconocida o aceptada como miembro de un grupo, categoría u organización’ y se aplica, por ejemplo, a quienes tienen algún alto cargo en una empresa o disponen de acceso a información exclusiva o privilegiada de algún sector o entidad.

Para expresar esa realidad, pueden emplearse en español construcciones como ‘fuente interna’, ‘conocedora’ o ‘de dentro de’, así como, en función del contexto, simplemente ‘empleado’ o ‘miembro’. El Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales de Alcaraz Varó y Hughes recoge las alternativas ‘persona con información privilegiada y enterado’. Por su parte, el diccionario de Cambridge ofrece la traducción ‘iniciado’ (‘dicho de una persona: Que comparte el conocimiento de algo reservado a un grupo limitado’).

Por otro lado, en el sector de los videojuegos, se denomina insider a aquellas personas que filtran información, normalmente porque trabajan en la industria o tienen acceso a los datos de una empresa. En español puede usarse ‘filtrador’ o, según el contexto, alguna de las alternativas antes mencionadas.

Fuente

[LE}>«A fin de» y «con el fin de», mejor que «al fin de» o «con fin de»

Las formas adecuadas de las locuciones que indican finalidad son ‘a fin de’ y ‘con el fin de’, y no al fin de ni con fin de, en las que se añade y se elimina el artículo, respectivamente.

Uso no recomendado

  • Algunos establecimientos mantendrán su uso con fin de prevenir posibles oleadas.
  • Enviaron la propaganda a lobos solitarios, con fin de que cometan atentados.
  • Les hicieron llegar las imágenes al fin de que alguien actuara ante el abandono de los perros.
  • Se continuaron las gestiones al fin de llegar al total esclarecimiento de los hechos.

Uso recomendado

  • Algunos establecimientos mantendrán su uso con el fin de prevenir posibles oleadas.
  • Enviaron la propaganda a lobos solitarios, con el fin de que cometan atentados.
  • Les hicieron llegar las imágenes a fin de que alguien actuara ante el abandono de los perros.
  • Se continuaron las gestiones a fin de llegar al total esclarecimiento de los hechos.

El Diccionario de la lengua española recoge las locuciones prepositivas ‘a fin de’ y ‘con el fin de’ con el sentido de ‘con el objeto de, para’, que pueden usarse indistintamente, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Éstas son las formas asentadas, por lo que no es apropiado mezclarlas, esto es, añadir el artículo en a fin de o eliminarlo en con el fin de.

No obstante, hay que señalar que las secuencias ‘al fin de’ y ‘con fin de’ no son inadecuadas en sí mismas, pues pueden aparecer en frases en las que no se corresponden con las locuciones comentadas y no poseen sentido final. Así ocurre en los siguientes casos: «Algunos especialistas son contrarios al fin de la mascarilla en interiores» y «Al coincidir con fin de semana, a los centros no les ha dado tiempo a hacerlo».

Fuente

[LE}> «Gestora de activos inmobiliarios», mejor que «servicer»

La voz inglesa servicer se puede reemplazar por ‘gestora de activos inmobiliarios’ en referencia a cierto tipo de entidades que se dedican a la venta o el alquiler de edificios, viviendas, etc., adquiridos a bajo precio en subastas.

Uso no recomendado

  • Los servicers de la Sareb se juegan gran parte de su negocio.
  • Se queda con cinco servicers en el concurso para gestionar sus 30 000 millones en activos.
  • Son cuatro de los principales servicers que operan en el mercado inmobiliario.

Uso recomendado

  • Las gestoras de activos de la Sareb se juegan gran parte de su negocio.
  • Se queda con cinco gestoras de activos inmobiliarios en el concurso para gestionar sus 30 000 millones en activos.
  • Son cuatro de las principales gestoras de activos que operan en el mercado inmobiliario.

Para aludir a estas empresas que tienen como propósito obtener rendimiento financiero de los bienes inmuebles que tienen en cartera, ya se está empleando ‘gestora de activos inmobiliarios’, que puede acortarse, si el contexto deja claro a qué se refiere, a ‘gestora de activos’ o ‘gestora inmobiliaria’. Para la actividad, que en inglés es servicing, puede emplearse ‘gestión de activos inmobiliarios’.

Fuente