[LE}> «Contrarreloj», no «a contrarreloj»

En las expresiones contrarreloj y contra reloj no se antepone la preposición ‘a’, y en la grafía en una palabra se duplica la erre.

Uso no adecuado

• Operación a contrarreloj para encontrar el submarino que exploraba los restos del Titanic.

• Búsqueda a contrareloj del submarino.

• La vuelta termina con una etapa a contra reloj.

• Intentan rescatar a contrarreloj a un niño.

Uso adecuado

• Operación contra reloj para encontrar el submarino que exploraba los restos del Titanic.

• Búsqueda contra reloj del submarino.

• La vuelta termina con una etapa contrarreloj.

• Intentan rescatar contra reloj a un niño.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, cuando se emplea como sustantivo o adjetivo en alusión a la carrera en la que los participantes salen de uno en uno a intervalos regulares y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta, es preferible usar contrarreloj (plural contrarrelojes), en una sola palabra y con doble erre: carrera contrarreloj, prueba contrarreloj, una contrarreloj.

En el resto de los casos, es decir, cuando modifica a un verbo o si se emplea con el sentido de ‘con suma urgencia o con un plazo de tiempo perentorio’, lo recomendado es la grafía en dos palabras (se disputa contra reloj, salvamento contra reloj), aunque se considera válida también la unitaria.

Ya se escriba de un modo u otro y con independencia del sentido, es inadecuado anteponer la preposición ‘a’. Cuando no se escribe unido, es posible intercalar un artículo: trabajar contra el reloj o victoria contra el reloj.

Fuente

[LE}> El plural de «el cara a cara» es «los cara a cara»

El plural de la expresión cara a cara, cuando se usa como sustantivo, es invariable: los cara a cara.

Uso no recomendado

• El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a caras que sean necesarios.

• La periodista se refería al rechazo del líder a la propuesta previa de seis «cara a caras» lanzada por el socialista.

Uso recomendado

• El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a cara que sean necesarios.

• La periodista se refería al rechazo del líder a la propuesta previa de seis cara a cara lanzada por el socialista.

Aunque en origen tiene valor adverbial y significa ‘en presencia de alguien y descubiertamente’ o ‘de manera abierta y directa’ («Resolvieron el asunto cara a cara»), diccionarios de uso como el de Seco, Andrés y Ramos la incluyen como locución sustantiva con el significado de ‘encuentro entre dos personas en que se hablan o enfrentan abiertamente’.

Tiene género masculino (un cara a cara) y su plural es invariable (unos cara a cara), como sucede en expresiones similares (mano a mano o vis a vis). Al ser una expresión asentada en español, no requiere el uso de comillas ni cursivas.

Fuente

[LE}> «Restos» o «pecios de una nave», mejor que «ruinas»

Los restos y los pecios, pero no las ‘ruinas’, son expresiones adecuadas para referirse a las partes que quedan de una nave hundida.

Uso no recomendado

• Desaparecieron a bordo de un submarino que se usaba para visitar las ruinas del Titanic.

• El submarino se dirigía a las ruinas del Titanic.

• El objetivo del submarino turístico era llegar a las ruinas del Titanic.

Como indica el Diccionario de la lengua española, resto significa ‘parte que queda de un todo’, mientras que ruinas, usado en plural, alude específicamente a los restos de un edificio: «No podrán evitar la visión de las ruinas del hotel». Por ello, es inadecuado emplear ruinas cuando lo referido no es una edificación, sino otro tipo de construcciones, como ocurre en el caso de los barcos y los submarinos.

Otra opción posible, y quizá más precisa, es pecio, que se usa para los fragmentos hundidos de embarcaciones, como recuerda la Real Academia Española en su cuenta de Twitter («El director empleó los minisubmarinos para filmar los pecios del Titanic»), o para el barco hundido o naufragado («Encontraron un pecio bizantino lleno de tesoros»), según el Pequeño Larousse ilustrado. Así, el singular y el plural son justificables, en función de que se hable o bien del barco sumergido, o bien de los restos de este.

Uso recomendado

• Desaparecieron a bordo de un submarino que se usaba para visitar los pecios del Titanic.

• El submarino se dirigía a los restos del Titanic.

• El objetivo del submarino turístico era llegar al pecio del Titanic.

Fuente

[LE}> «Precampaña», no «pre campaña» ni «pre-campaña»

El prefijo ‘pre-‘, que se utiliza en la formación de nombres y adjetivos, se escribe unido a la palabra a la que acompaña, sin espacio ni guion intermedios.

Uso no recomendado

• Comienza la pre campaña electoral.

• Este es el calendario pre electoral a partir de ahora.

• Visitará el municipio para iniciar la pre-campaña de las elecciones generales.

Uso recomendado

• Comienza la precampaña electoral.

• Éste es el calendario preelectoral a partir de ahora.

• Visitará el municipio para iniciar la precampaña de las elecciones generales.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que modifican (precampaña y preelectoral) y, por tanto, no son adecuadas las grafías en las que el prefijo aparece unido con un guion (pre-campaña, pre-electoral) o separado por un espacio en blanco (pre campaña, pre electoral).

Fuente

[LE}> El término «óblast» alude a una división territorial

El nombre óblast, de plural invariable, que designa un tipo de división territorial de varios países, se escribe en minúscula y con tilde, aunque es preferible emplear región, región administrativa o provincia.

Uso no recomendado

• En el este, concretamente en el Oblast de Donetsk, ofrecieron servicios de atención primaria.

• Está preocupada por la falta de defensas alrededor de Bélgorod Oblast.

• Dejaron partes de los óblasts de Lugansk y Donetsk en manos de separatistas.

Uso recomendado

• En el este, concretamente en la región de Donetsk, ofrecieron servicios de atención primaria.

• Está preocupada por la falta de defensas alrededor de la región de Bélgorod.

• Dejaron partes de las regiones de Lugansk y Donetsk en manos de separatistas.

Ya se refiera a Ucrania, Rusia o Bulgaria, la forma adecuada es óblast, con tilde, pues la transcripción se ajusta a las pautas ortográficas del español y es una voz llana acabada en grupo consonántico. Al ser una voz ya acomodada, no necesita comillas ni cursiva.

Por otra parte, los nombres comunes que designan las divisiones administrativas (como región, distrito, municipio…) se escriben en minúscula, por lo que no es adecuado Oblast ni Óblast. Debe ir antepuesto y no pospuesto, como a veces se ve como calco del inglés: el óblast de Sumi y no el Sumi Oblast.

Aunque el empleo de óblast no es incorrecto, igual que a veces se denomina land a un estado federado alemán, obras de referencia como el Pequeño Larousse ilustrado y el Diccionario enciclopédico Salvat universal ofrecen las alternativas región (usual en Ucrania), provincia (en Bulgaria) y región administrativa (en Rusia, a menudo acortado a región). Estas últimas formas pueden resultar preferibles en textos generales y periodísticos, pues son más transparentes.

Al ser una palabra que termina en la combinación de sonidos /st/, lo recomendado, según las indicaciones de la gramática académica, es que permanezca invariable en el plural: los óblast.

Lo explicado se puede aplicar igualmente a krai, una división territorial rusa que se puede trasladar al español como territorio administrativo, y rayón (o raión), que equivale a distrito.

Aunque se recomienda emplear las voces españolas, también habría sido válido emplear óblast en los ejemplos anteriores.

Fuente

[LE}>«Subboreal», con «bb», no «suboreal»

Cuando se añade el prefijo ‘sub-‘ a un término que empieza por la letra ‘b’, la palabra resultante mantiene las dos ‘bes’.

Uso no recomendado

• Geológicamente, se encuentra asociado a la compleja zona de contacto bético-subético.

• Suelos minerales de clima sub-boreal o templado frío con temperaturas medias anuales superiores a los 0 °C.

• La plataforma a nivel de la subrasante tendrá un ancho necesario para recibir sobre ella la capa o capas de la subase.

Uso recomendado

• Geológicamente, se encuentra asociado a la compleja zona de contacto bético-subbético.

• Suelos minerales de clima subboreal o templado frío con temperaturas medias anuales superiores a los 0 °C.

• La plataforma a nivel de la subrasante tendrá un ancho necesario para recibir sobre ella la capa o capas de la subbase.

En español, tradicionalmente se han simplificado las consonantes dobles que surgen cuando se forma una palabra con la adición de un prefijo, como en trasudor, de ‘tras-‘ y sudor, o en transiberano, de ‘trans-‘ y siberiano, salvo en las combinaciones ‘rr’, nn’, que siempre se han considerado válidas, como en superresistente o ennegrecer.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, también se mantiene la doble ‘b’ en los casos en los que el prefijo ‘sub-‘ se une a un término cuya primera letra es otra ‘b’, excepto en las voces asentadas subranquial y subrigadier, en las que sí se ha simplificado la doble consonante.

Se recuerda que no es apropiado el uso del guion (como sub-bético, sub-boreal o sub-base) pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella.

Fuente

[LE}> «Todocampista», en fútbol, alternativa a «box to box»

El sustantivo todocampista es una alternativa a box to box, expresión empleada en fútbol para referirse a aquel jugador que juega en el centro del campo y, por sus condiciones físicas, baja también a defender y se incorpora al ataque.

Uso no recomendado

• Jude Bellingham, un box to box que ha regalado unos mapas de calor y de pases fuera de toda lógica.

• El Real Madrid presenta este jueves al box to box Jude Bellingham.

• Un box-to-box que en 30 segundos es capaz de cortar un balón y llevarlo al área contraria para marcar.

Uso recomendado

• Jude Bellingham, un todocampista que ha regalado unos mapas de calor y de pases fuera de toda lógica.

• El Real Madrid presenta este jueves al todocampista Jude Bellingham.

• Un jugador de ida y vuelta que en 30 segundos es capaz de cortar un balón y llevarlo al área contraria para marcar.

La palabra box significa en español ‘caja’ o ‘casilla, recuadro’ y, según el diccionario Collins, también designa al área de un campo de fútbol. Un jugador box to box, por tanto, es un jugador (que va) de área a área, un jugador de ida y vuelta, un jugador todoterreno o, en una sola palabra, un todocampista.

Este último término, que aún no aparece en los principales diccionarios de referencia, se ha formado por analogía con centrocampista y alude al jugador que ocupa o es capaz de abarcar todo el terreno de juego. Dado que se trata de una voz transparente y que cada vez está más asentada, no resulta necesario destacarla entre comillas.

Fuente

[LE}>«Caption», alternativas en español

Pie de foto es una alternativa al extranjerismo caption para hacer referencia al texto breve que acompaña a algunas imágenes.

Uso no recomendado

• «El juego del calamar continúa, sólo en Netflix», puede leerse en el caption de una publicación oficial en Facebook.

• En el caption de la publicación, la multimillonaria puso un corazón azul y la fecha de nacimiento del pequeño.

Uso recomendado

• «El juego del calamar continúa, sólo en Netflix», puede leerse en el pie de foto de una publicación oficial en Facebook.

• En el pie de foto de la publicación, la multimillonaria puso un corazón azul y la fecha de nacimiento del pequeño.

Caption es la forma inglesa para designar estos comentarios en redes sociales, así como cualquier texto breve que acompañe o se coloque bajo una imagen, como define el diccionario de Cambridge. Sin embargo, para ello en español existen ya expresiones equivalentes, como pie de foto, pie de imagen o descripción. En otros ámbitos, en función del contexto, este anglicismo también puede sustituirse por términos como leyenda, encabezado o subtítulo.

Además, se recuerda que, si se desea utilizar la forma inglesa caption, ésta se escribe en cursiva o, de no ser posible, entre comillas.

Fuente

[LE}> Alternativas en español del anglicismo «fandom»

Las construcciones comunidad fan o comunidad de seguidores son algunas de las opciones por las que puede sustituirse el anglicismo fandom.

Uso no recomendado

• Cómo se llama el fandom de Blackpink y qué significa ese nombre.

• 17 teorías surgidas de las mentes y cavilaciones del fandom que, más tarde, fueron confirmadas por los directores.

• Teme decepcionar al fandom del querido juego de rol.

Uso recomendado

• Cómo se llama la comunidad fan de Blackpink y qué significa ese nombre.

• 17 teorías surgidas de las mentes y cavilaciones de los seguidores que, más tarde, fueron confirmadas por los directores.

• Teme decepcionar a la comunidad del querido juego de rol.

La voz fandom alude al colectivo formado por los seguidores de algo o alguien (una serie, un artista, una saga cinematográfica…). Para referirse a este concepto en español, y puesto que una de las acepciones de comunidad es ‘conjunto de personas vinculadas por características o intereses comunes’, podrían emplearse expresiones como comunidad fan o comunidad de fanes/seguidores/aficionados.

Igualmente, en ciertos contextos puede utilizarse simplemente la comunidad, los fanes, los seguidores o los aficionados.

El diccionario de Cambridge también ofrece la traducción fanaticada, que significa ‘multitud de admiradores o seguidores de algo o alguien’, según el Diccionario de americanismos.

Si se opta por la palabra inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra), aunque también sería posible adaptarla al español como ‘fándom’, en redonda y con tilde por ser una palabra llana terminada en ‘-m’.

Fuente