[LE}> Lo adecuado es «un rascacielos», no «un rascacielo»

El singular de la voz que alude a un edificio de gran altura con muchos pisos es un rascacielos, con ese, y no un rascacielo.

Uso no recomendado

• El futbolista va a vivir en su piso de lujo en un rascacielo con ascensor de autos.

• Messi en Miami va a vivir en su piso de lujo en un rascacielo con ascensor de autos.

• Una mujer corta el cable de seguridad de dos pintores en un rascacielo de Tailandia.

Uso recomendado

• El futbolista va a vivir en su piso de lujo en un rascacielos con ascensor de autos.

• Messi en Miami va a vivir en su piso de lujo en un rascacielos con ascensor de autos.

• Una mujer corta el cable de seguridad de dos pintores en un rascacielos de Tailandia.

Rascacielos, con ‘ese’, no rascacielo, es la forma recogida en el Diccionario de la lengua española. Este término, compuesto por el verbo rascar y el sustantivo cielos, tiene una única forma para el singular y para el plural, por lo que el número se marca con los determinantes o adjetivos que lo acompañan, como ocurre con sacacorchos. 

Fuente

[LE}> «Disclaimer» puede ser «advertencia»

Cuando el anglicismo disclaimer se utiliza de manera general para referirse a una observación con la que se advierte algo, lo adecuado es sustituirlo por aviso o advertencia.

Uso no recomendado

• El director de la película está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por un disclaimer que alerte de su racismo.

• «No constituye propaganda gubernamental…», el nuevo disclaimer del presidente.

• Se debe incluir un disclaimer con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados.

Uso recomendado

• El director está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por una advertencia que alerte de su racismo.

• «No constituye propaganda gubernamental…», el nuevo aviso del presidente.

• Se debe incluir un aviso con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados.

Disclaimer aparece en ámbitos especializados para referirse a cláusulas de renuncia o de exención de responsabilidad, especialmente en textos económicos o jurídicos, como recoge la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés). Sin embargo, en la actualidad también designa cualquier advertencia previa a un texto o acción, especialmente cuando quien lo realiza quiere descargarse de responsabilidades.

Se recuerda que, si aun así quiere utilizarse el anglicismo, éste se escribe en cursiva o, si no es posible, entre comillas.

Fuente

[LE}> «Resort» no necesita comillas ni cursiva

La voz resort, que designa un complejo turístico que ofrece una gran variedad de servicios (restauración, actividades deportivas, ocio…), es válida en español y no necesita comillas ni cursiva.

Uso adecuado

• Del resort de cuatro estrellas a la acampada libre.

• Disfruta tus vacaciones en el resort más caro del mundo.

• En España hay resorts especiales para familias.

El diccionario académico recoge resort como extranjerismo adaptado con el sentido de ‘complejo hotelero’. Al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido, no necesita ni comillas ni cursiva. Su plural es resorts.

No obstante, conviene tener en cuenta que existen alternativas como complejo hotelero, complejo turístico o centro vacacional.

Además, se recuerda que las expresiones health resort y ski resort son sinónimas, respectivamente, de las formas propias del español balneario y estación de esquí.

Fuente

[LE}> «A pesar de que», no «a pesar que»

A pesar de que, con la preposición ‘de’, es la forma adecuada de escribir esta expresión cuando va seguida de una oración subordinada.

Uso no adecuado

• Los precios del petróleo caen a pesar que se disipan los temores de impago de deuda estadounidense.

• No tiene intenciones de bajar el precio de sus videojuegos a pesar que llevan seis años en el mercado.

Uso adecuado

• Los precios del petróleo caen a pesar de que se disipan los temores de impago de deuda estadounidense.

• No tiene intenciones de bajar el precio de sus videojuegos a pesar de que llevan seis años en el mercado.

El Diccionario panhispánico de dudas recoge la locución ‘a pesar de’ con el significado de ‘contra la voluntad o el deseo de alguien’ y ‘sin importar el inconveniente de algo’ y explica que, cuando va seguida de una oración subordinada, no es adecuado suprimir la preposición ‘de’. Este uso se considera inapropiado por tratarse de un queísmo.

Asimismo, se recuerda que tampoco debe suprimirse la preposición ‘de’ en construcciones como ‘a fin de que’, ‘a condición de que’ o ‘en caso de que’.

Fuente

[LE}> «Transigir con» o «en algo», no «a algo»

Transigir con o en algo, no ‘a algo’, es lo adecuado cuando se quiere indicar aquello en lo que se cede.

Uso inadecuado

• El club se lanzó a por un jugador de jerarquía y ahora sí transige a la marcha del portugués.

• Sus compañeros consideran que es un lastre, pero terminan transigiendo a que les acompañe.

• El resto de la Unión Europea debe decidir si seguir adelante transigiendo a los constantes desafíos que se les plantean.

Uso adecuado

• El club se lanzó a por un jugador de jerarquía y ahora sí transige con la marcha del portugués.

• Sus compañeros consideran que es un lastre, pero terminan transigiendo en que les acompañe.

• El resto de la Unión Europea debe decidir si seguir adelante transigiendo en los constantes desafíos que se les plantean.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo transigir, usado con el sentido de ‘consentir en parte con lo que no se cree justo, a fin de acabar con una diferencia’, se suele construir como intransitivo y las preposiciones regidas para nombrar lo que se consiente son ‘con’ y ‘en’, y sólo ‘con’ si el complemento se refiere a una persona, pero en ningún caso a.

Fuente

[LE}> Escritura adecuada de «sketch»

La voz inglesa sketch, que se emplea en referencia a un breve número cómico, se escribe en cursiva.

Uso no recomendado

• Eso es lo que puedes ver en este sketch que está triunfando en redes sociales.

• Martes y Trece desvelan los secretos del sketch de las empanadillas.

• El presentador y la actriz protagonizaron un divertido sketch.

Uso recomendado

• Eso es lo que puedes ver en esta escena que está triunfando en redes sociales.

• Martes y Trece desvelan los secretos del número cómico de las empanadillas.

• El presentador y la actriz protagonizaron una divertida secuencia cómica.

El término sketch está recogido en el diccionario académico con el sentido de ‘escena breve, normalmente cómica, que con otras de las mismas características se integra en un conjunto teatral, cinematográfico o televisivo’. Al no ajustarse a las pautas ortográficas del español, aparece en cursiva, que es lo adecuado cuando se emplea en los textos generales, aunque, si no se dispone de este tipo de letra, es posible entrecomillarlo.

No obstante, conviene recordar alternativas como secuencia o escena cómica y número o cuadro cómico, en función del contexto.

En ocasiones, sketch se puede encontrar también con otro sentido que tiene en inglés equivalente a bosquejo, borrador, croquis, esbozo…, dependiendo del contexto: «La Junta presentó un esbozo del proyecto a los asistentes» en lugar de «La Junta presentó un sketch del proyecto a los asistentes». Dado que se aplica a conceptos que existen desde hace mucho para los que ya hay voces asentadas, no hay razón para no emplear éstas.

Al ser un extranjerismo crudo, es decir, sin adaptar, su plural es el que corresponde a la lengua original: sketches.

Fuente