[LE}> «Fotosensible» no es lo mismo que «fotosensibilizante»

Fotosensibilizante o fotosensibilizador, y no fotosensible, son los adjetivos adecuados para aludir a los productos que pueden tener consecuencias negativas sobre la piel del paciente que los usa si este se expone a la radiación solar.

Uso no recomendado

• Los productos fotosensibles son aquellos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar.

• Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibles.

• Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibles deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras.

Uso recomendado

• Los productos fotosensibilizantes son aquéllos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar.

• Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibilizadores.

• Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibilizantes deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras.

El término fotosensible está formado a partir del elemento compositivo ‘foto-‘, que viene del griego ‘luz’, y el adjetivo sensible, que, dicho de una cosa, significa ‘que reacciona a la acción de ciertos agentes’. Los productos fotosensibles, por tanto, son aquéllos que deben conservarse protegidos de la luz para evitar que se alteren sus propiedades y pierdan efecto.

Sin embargo, si lo que queremos decir es que un producto hace sensible a la luz al que lo toma, lo adecuado es decir que es fotosensibilizante o fotosensibilizador, tal y como recoge el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

Fuente

[LE}> «Valer un Potosí» o «valer un potosí», grafías adecuadas

La expresión valer un Potosí/potosí, con la que se indica gran estimación o aprecio por algo, puede escribirse con el topónimo en mayúscula o en minúscula.

Uso adecuado

• Un buen alcalde vale un potosí.

• Una fotografía con Jorge Mario Bergoglio vale un Potosí.

• Lo mismo ocurrió cuando una mascarilla valía un potosí: ahora están casi regaladas.

De acuerdo con el diccionario académico, la expresión ‘valer (algo) un Potosí’ puede escribirse con la letra pe mayúscula, como es característico en los nombres propios —en este caso un topónimo—, o con dicha consonante en minúscula, por entenderse entonces, tal como indica la Ortografía de la lengua española, que potosí ha pasado a considerarse un nombre común.

La Real Academia Española señala además que esta expresión comparte significado con valer un Perú, que igualmente puede escribirse con pe minúscula: valer un perú.

El significado de ambas expresiones obedece a que, tanto la ciudad de Potosí (Bolivia) como Perú, son territorios célebres por sus antiguos yacimientos de metales preciosos, conocidos ya en la época precolombina y posteriormente explotados, según explica el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago.

Fuente

[LE}> «Reducir», «conducir» y «traducir», conjugación adecuada

Los verbos terminados en ‘-ducir’, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

Uso inadecuado

• El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe.

• Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora.

• Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres.

Uso adecuado

• El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe.

• Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora.

• Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres.

Como indica la Nueva gramática de la lengua española, en todos los verbos acabados en ‘-ducir’, como los citados y producir, aducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: redujo, redujiste, condujo, tradujo, tradujiste, redujeran, condujeran, tradujeran…

Por tanto, no son adecuadas formas como redució, reduciste, condució, tradució, traduciste, reducieran, conducieran, traducieran…

Se recuerda además que la versión en línea del Diccionario de la lengua española ofrece la posibilidad de consultar la conjugación adecuada de cada verbo haciendo clic en Conjugar.

Fuente

[LE}> «Hawái», forma española de «Hawaii»

Hawái, con tilde y una sola ‘i’, es la hispanización del nombre inglés Hawaii.

NotaCMP. No veo la necesidad de esa tilde en la ‘a’ porque la pronunciaión es la misma con la tilde que sin ella

Uso inadecuado

• Tragedia en Hawaii tras un incendio devastador.

• Biden declara la emergencia en Hawai por los incendios forestales.

• Incendios en Hawaii: el paraíso turístico arrasado por las llamas que se convirtió en un infierno.

Uso adecuado

• Tragedia en Hawái tras un incendio devastador.

• Biden declara la emergencia en Hawái por los incendios forestales.

• Incendios en Hawái: el paraíso turístico arrasado por las llamas que se convirtió en un infierno.

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, Hawái, con tilde y una sola ‘i’, es la grafía adaptada del topónimo inglés Hawaii. Por su parte, el Diccionario de la lengua española recoge como gentilicio para los naturales de estas islas la voz hawaiano.

Fuente

[LE}> Sorolla, claves de redacción

Con motivo del centenario de la muerte del artista español Joaquín Sorolla, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura más apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta celebración.

1. Conocido como el pintor de la luz, con minúsculas. De acuerdo con la ortografía académica, las aposiciones explicativas descriptivas que acompañan a nombres propios, y a veces hasta los sustituyen, se escriben con minúsculas: el pintor de la luz.

2. Los títulos de los cuadros, en cursiva y con mayúscula inicial. Los títulos de los cuadros se escriben en cursiva (o, en su defecto, entre comillas) y con mayúscula inicial sólo en la primera palabra y los nombres propios: Paseo a orillas del mar, El baño del caballo, Los pescadores valencianos… [NotaCMP. Discrepo: deberían escribirse entre comillas (igual que lo del punto 3) para no confundir al lector].

3. Los nombres de las exposiciones, entre comillas y con mayúscula inicial. Cuando se citan en un texto, los nombres de las exposiciones se escriben entre comillas y con mayúscula inicial sólo en la primera palabra y en los nombres propios, conforme a lo recomendado en la ortografía académica: «Sorolla a través de la luz», «Sorolla, una nueva dimensión».

4. Pintor del impresionismo, con minúscula. Los nombres de movimientos y estilos artísticos sólo se escriben con mayúscula si abarcan todas o la mayor parte de las disciplinas artísticas e identifican grandes periodos histórico-cronológicos culturalmente diferenciados. Así, se escribe Renacimiento, Barroco o Romanticismo, pero modernismo, realismo, costumbrismo, impresionismo, posimpresionismo, luminismo…

5. La belle époque, en cursiva y con minúscula. El Diccionario de la lengua española recoge la expresión francesa belle époque en cursiva y con minúsculas iniciales y la define como ‘período anterior a la Primera Guerra Mundial caracterizado por el progreso socioeconómico y cultural y, consecuentemente, del ocio’.

6. Hemiplejia y hemiplejía, acentuaciones válidas. Según el Diccionario panhispánico de dudas, los sustantivos que terminan en ‘-plejia’ o ‘-plejía’ admiten dos acentuaciones: con diptongo (hemiplejia, sin tilde) y con hiato (hemiplejía, con tilde en la ‘i’). No obstante, esta misma obra añade que en el español actual son más frecuentes las voces que acaban en ‘-plejia’ (con la excepción de apoplejía, ya que sólo se considera válida esa forma, no apoplejia).

7. Centenario, mayúsculas y minúsculas. El sustantivo centenario se escribe, como norma general, con minúscula inicial, ya que se trata de un nombre común («Las mejores exposiciones para acercarse a Sorolla en el centenario de su muerte»). Sin embargo, se escribe con inicial mayúscula cuando forma parte del nombre propio de una celebración, como en «La música y las producciones audiovisuales también tendrán cabida en el Centenario Sorolla».

Fuente

[LE}> La expresión «carakini» es una alternativa a «facekini»

La voz carakini es un alternativa adecuada al anglicismo facekini para aludir a cierta prenda que cubre la cara.

Uso no recomendado

• En la sofocante Pekín, los facekinis son la nueva moda.

• Los facekinis son máscaras que cubren la cara con orificios para los ojos y la nariz.

• Los facekini se popularizan en China ante el miedo a quemaduras solares.

Uso recomendado

• En la sofocante Pekín, los carakinis son la nueva moda.

• Los carakinis son máscaras que cubren la cara con orificios para los ojos y la nariz.

• Los carakinis se popularizan en China ante el miedo a quemaduras solares.

Con este nombre se conoce un tipo de prenda que cubre el rostro o la cabeza como medio de protección ante el sol y las picaduras de las medusas, sobre todo en las playas. Dado que su primer componente, face, tiene cara como equivalente inmediato en español, es posible emplear carakini, que tiene uso desde hace un decenio y que incluso está registrada en el Diccionario histórico de la lengua española. En su creación interviene la terminación ‘-kini’ de bikini, que ha dado origen a otras voces como trikini y microkini.

Al ser una palabra bien formada, puede escribirse con letra redonda y sin comillas, aunque puede ser conveniente aplicar alguno de estos recursos para señalar al lector su novedad. Forma el plural con normalidad: carakinis.

Fuente

[LE}> «Refugio antiaéreo», mejor que «aéreo»

Antiaéreo, no ‘aéreo’, es el adjetivo indicado para señalar que un refugio está preparado para proteger de ataques de aviones.

Uso no recomendado

• Se enmarca en el proyecto de rehabilitación del antiguo refugio aéreo.

• El interior del refugio aéreo se ha conservado en perfectas condiciones.

• Se realizarán dos visitas a refugios aéreos.

Uso recomendado

• Se enmarca en el proyecto de rehabilitación del antiguo refugio antiaéreo.

• El interior del refugio antiaéreo se ha conservado en perfectas condiciones.

• Se realizarán dos visitas a refugios antiaéreos.

El Diccionario de la lengua española define antiaéreo como ‘destinado a la defensa contra aeronaves enemigas o a mitigar los efectos de su ataque’ y ofrece de ejemplo la secuencia ‘refugio antiaéreo’, que registran además diccionarios combinatorios como el Redes o el Práctico. Se trata de un adjetivo formado a partir del prefijo anti- (‘opuesto’) y la base aéreo (‘perteneciente o relativo a la aviación’).

Como detalla la gramática académica, este tipo de formación se ha especializado en designar aquello que se pretende prevenir o evitar; en este caso, los ataques de naves enemigas. Al ser más exacta, se recomienda utilizarla, en lugar de aéreo, en combinación con refugio.

Fuente

[LE}> «Asola» y «asuela», formas correctas

Asolar, con el significado de ‘arrasar o destruir un lugar’, admite dos conjugaciones, una regular y otra irregular (asola y asuela).

Uso adecuado

• Una oleada de incendios asola varios países del sur de Europa y el norte de África.

• Los bomberos siguieron luchando contra los incendios que asuelan Grecia.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, asolar, con el significado de ‘arrasar o destruir un lugar’ (del latín assolāre, ‘derribar’), ha sido tradicionalmente irregular, siguiendo el modelo de contar (yo asuelo, tú asuelas, él asuela y ellos asuelan, pero nosotros asolamos y vosotros asoláis). Sin embargo, tal y como señala la Academia, hoy es habitual, incluso en la lengua culta, que se conjugue también como regular (yo asolo, tú asolas, él asola y ellos asolan), de modo que en los ejemplos anteriores ambas opciones pueden considerarse apropiadas.

Por el contrario, cuando el verbo asolar significa ‘secar’ (de sol), sólo tiene la conjugación regular: «El extremo calor asola los campos».

Fuente

[LE}> «Versión acelerada», no «sped up version» ni «versión sped up»

El adjetivo acelerado es el adecuado como alternativa al anglicismo sped up en expresiones como canción/versión sped up o sped up song/version.

Uso no recomendado

• Una estrella consagrada que ha tirado directamente de versión sped up para multiplicar su éxito.

• ¿Qué son las sped up songs y por qué son tan virales?

• Inicialmente podría ser interesante lanzar una versión sped up solo para redes sociales (TikTok, Instagram…).

Uso recomendado

• Una estrella consagrada que ha tirado directamente de versión acelerada para multiplicar su éxito.

• ¿Qué son las canciones aceleradas y por qué son tan virales?

• Inicialmente podría ser interesante lanzar una versión acelerada sólo para redes sociales (TikTok, Instagram…).

La forma sped up, participio pasado irregular del verbo inglés to speed up, que, según el diccionario de Cambridge, significa ‘acelerar’, se está empleando para hacer referencia a canciones o a versiones de ellas en las que se incrementa la velocidad de reproducción. Sin embargo, en español puede hablarse de canción o versión acelerada y evitar así tanto el anglicismo puro sped up version/song como la fórmula híbrida versión/canción sped up.

Fuente