[LE}– Una quita no es un impuesto ni un gravamen

20/03/2013

La palabra quita, frecuente en el vocabulario económico, alude a la cancelación total o parcial de una deuda que hace el acreedor al deudor.

Sin embargo, con motivo del acuerdo alcanzado entre la eurozona y el Gobierno de Chipre para el rescate financiero de ese país, es frecuente ver en los medios la palabra quita aplicada a una de las medidas incluidas en ese pacto: la imposición de un gravamen o impuesto especial sobre los depósitos bancarios.

Así se pueden leer frases como

  • «Los chipriotas, indignados por la quita de sus depósitos» o
  • «Chipre y la troika acuerdan una quita menos dolorosa para los pequeños ahorradores».

En estos casos no se hace referencia a la condonación de una deuda sino a un gravamen o impuesto especial, que se aplicará por una sola vez, sobre las cantidades depositadas en las entidades bancarias.

El texto original del acuerdo, en inglés, se refiere a esta medida como one-off levy, cuya traducción al español puede ser gravamen o, más precisamente, gravamen único. También podría hablarse de un impuesto extraordinario.

De esta forma, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Los chipriotas, indignados por el gravamen único sobre sus depósitos» o «Chipre y la troika acuerdan una impuesto extraordinario menos doloroso para los pequeños ahorradores».

Se recuerda además que la palabra gravamen se escribe sin tilde.

Fuente: Fundéu

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Gazpacho

20-07-12

Si hay un plato típico por excelencia cuando hace calor, ese plato es el Gazpacho.

Formas de hacer un gazpacho hay muchas, tantas como personas lo hagan. Posiblemente el gazpacho sea una de las comidas más antiguas de la Humanidad, pero no hay una fecha concreta en los escritos que relate con exactitud cuándo fue “inventado” este delicioso y, a la vez, refrescante plato.

Se tienen unas primera referencias que se remontan al siglo I a.C. ya que el poeta Publio Virgilio en su escrito “Égloga II” habla de un plato rural que se preparaba majando varias verduras, ajos y hierbas.

El nombre gazpacho viene de una voz prerromana que significa residuo, ya que el plato se preparaba con migas de pan y vegetales troceados que generalmente habían sobrado de anteriores comidas.

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Echar un polvo

11-03-13

Data de los felices años ’20s, unos años mágicos.

España no se había metido en la guerra mundial, y tuvo una postguerra muy feliz. Los españoles conocieron el hedonismo, la buena vida y, en consecuencia, se incrementó el vicio del tabaco inhalado: el célebre rapé.

Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había polvo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía, diciendo: «¿Quieres echar un polvo?».

Pero como era de mala educación inhalar ante señoras, los hombres, cuando sentían el síndrome de abstinencia, salían del salón, con la excusa de echar un polvo.

Pero muchas veces la ausencia del salón no era exactamente para inhalar rapé sino para tener un encuentro con alguna damisela en las habitaciones altas que había en todas las casas de «buena familia», y el hombre se ausentaba diciendo «Voy a echar un polvo», y se perdía por las habitaciones, donde se encontraba con su amante para un encuentro sexual.

Cortesía de Carmen O’Dogherty

[LE}– Diccionario de anglicismos y tecnicismos para asistir a una reunión

04/02/2013

Fernando Muñoz

«¡Qué buen brainstorming hemos tenido en el workshop! Después del meeting todos los partners han coincido, mientras tomábamos el brunch informal, en el buen feeling que les trasmite el business».

Cada día es más habitual escuchar, en la oficina o en la calle, este tipo de términos procedentes en algunos casos del inglés (anglicismos) y en otros del lenguaje profesional.

clip_image001

(El diccionario, el gran aliado para no quedar como un pedante por usar demasiados anglicismos o tecnicismos)*

Algunas personas encuentran que usar estas palabras es una forma de reforzar su discurso y «parecer más interesantes», sin embargo, para la gran mayoría, la excesiva utilización de tecnicismos y anglicismos puede resultar pedante y hasta ridículo, dependiendo las circunstancias.

Si usted tampoco ha entendido nada del primer párrafo no se preocupe. Allí donde el castellano no puede llegar, surgen los neologismos y los préstamos lingüísticos, pero en la mayoría de las ocasiones existe una palabra exacta en el idioma de Cervantes.

Así, en la frase inicial del artículo se podía haber hablado de lluvia de ideas, reunión, socios, almuerzo o sensaciones en lugar de tantos «esnobismos» —palabra aceptada por la RAE— que no hacen más que confundir.

Pese a todo, cada vez es más habitual escuchar estas palabras.

Para no perdernos, recopilamos cuáles son algunos de los anglicismos y tecnicismos más comunes en el caso de asistir a una reunión a la última. Y es que, desde en la oficina hasta en una conversación informal de moda, economía o tecnología, cada vez es más frecuente escuchar sin entender nada.

Fuente: ABC

(*) NotaCMP.- O para quedar en ridículo por no querer usarlos sino pretender traducir lo intraducible, o usar una traducción absurda que no significa nada.

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: ‘Media naranja’ para referirse a la pareja perfecta

20 febrero 2013

El filósofo griego Platón escribió hacia el año 380 a.C. la obra titulada «El banquete» en la que Aristófanes, uno de los personajes basado en el dramaturgo del mismo nombre, hace un discurso en el que explica que los seres humanos, en un principio, eran andróginos y con forma esférica como las naranjas; teniendo un mismo cuerpo y dos caras opuestas formando un hombre-mujer.

Debido a un castigo divino del dios Zeus, estos seres andróginos fueron partidos en dos, quedando desde entonces separados, y en la búsqueda permanente de su otra mitad.

Fuente:  Wikimedia

[LE}– ‘Ecologizar’, neologismo bien formado

01/02/2013

Ecologizar es un verbo bien formado y adecuado para referirse a la acción de ‘hacer o convertir algo en ecológico’.

Ecologizar es una formación regular a partir del adjetivo ecológico y el sufijo –izar, que, según el Diccionario Académico, ‘forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del adjetivo básico’, como en homogeneizar o en impermeabilizar.

Así, en los medios de comunicación se observan a veces informaciones como

  • «Siete maneras de ecologizar tu vida» o
  • «Hay que ecologizar el modelo de desarrollo»,

en las se emplea con propiedad ecologizar, que puede convivir en el uso con otras formas, como hacer ecológico, de las que es sinónima, pero frente a las que presenta la ventaja de ser más breve.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Estar acorde’ de concordar en número con el sustantivo

07/03/2013

En la construcción estar acorde, el adjetivo acorde debe concordar en número con el sustantivo al que hace referencia, tal y como se indica en el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sin embargo, suelen encontrarse en los medios frases en las que acorde permanece invariable:

  • «Las medidas de seguridad en Chile deberían estar acorde con esa realidad» o
  • «Criticó que los profesores no estén acorde con los nuevos tiempos».

Lo apropiado en estos casos habría sido decir

  • «Las medidas de seguridad en Chile deberían estar acordes con esa realidad» y
  • «Criticó que los profesores no estén acordes con los nuevos tiempos».

Sucede lo mismo en construcciones similares como resultar acorde, parecer acorde, ser acorde,

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Rastreabilidad’, alternativa a ‘trazabilidad’

04/03/2013

La palabra rastreabilidad puede alternar con trazabilidad para referirse a la ‘posibilidad de identificar la procedencia de un bien de consumo’.

El Diccionario Panhispánico de Dudas recomendaba emplear el sustantivo rastreabilidad «para designar la posibilidad de rastrear el camino seguido por un producto comercial desde su origen hasta su destino final, así como el registro de todos los datos que permiten realizar dicho seguimiento».

Pese a que en esta obra se desaconsejaba el sustantivo trazabilidad porque trazar no significa en español ‘seguir el rastro’ —a diferencia de lo que sucede con el verbo inglés to trace—, el uso ha impuesto este sustantivo, que ya se recoge en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario Académico.

En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Mayor control sobre la trazabilidad de la leche del queso Gamonéu» o
  • «Francia va a proponer imponer obligaciones sobre la trazabilidad de la carne en las etiquetas de los platos preparados»,

ambas válidas, en las que también podría haberse optado por el sustantivo rastreabilidad como recurso de enriquecimiento léxico si en la noticia se alude a este concepto reiteradamente.

Fuente: Fundéu