[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ser un mirlo blanco

29-06-12

‘Ser un mirlo blanco’ es sinónimo de rareza. La razón es bien sencilla: no suele haber mirlos de plumaje blanco.

El mirlo es un ave en el que destaca su plumaje totalmente negro y su pico amarillo anaranjado. La hembra tiene plumas de color pardo y algo rojizo por el pecho.

De ahí que se utilice la frase ‘ser un mirlo blanco’ para señalar que algo, o alguien, es raro, dándole un valor extraordinario en caso de encontrarse alguno.

Una variante de la expresión es ‘creerse un mirlo blanco’ y se aplica a aquel individuo que se cree superior a los demás, sin llegar a serlo.

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ser cabeza de turco

24-09-12  

Se denomina cabeza de turco a una persona —o grupo de ellas— a la quen se quiere hacer culpable de algo de lo que no lo es, sirviendo así de excusa a los fines del inculpador.

De manera más específica, se emplea este apelativo para calificar a aquellos a quienes se aplica injustamente una acusación o condena, para impedir que los auténticos responsables sean juzgados.

Desde una perspectiva histórica, en el período de las Cruzadas, los cruzados libraron cruentas batallas contra los turcos. La animadversión que se profesaban ambos bandos era tan grande que, para un cristiano, cercenarle la cabeza a un turco era un logro encomiable.

Cuando lo lograban, los cruzados colgaban la cabeza en un mástil de barco, o la ensartaban en una lanza, y los soldados la acusaban de todos los males habidos y por haber.

Por este motivo, se dice que alguien es cabeza de turco, cuando es objeto de todo el daño y las acusaciones de las que son culpables otros.

Fuente: Wikipedia

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sangre, sudor y lágrimas

21-11-12

Aunque fue el Primer Ministro Winston Churchill el que se llevó la fama de haber pronunciado estas famosas palabras, no fue el primero en haberlas dicho, pues se encuentran en la historia otros personajes ilustres que las dijeron mucho antes que el gran estadista británico.

Una de las primeras constancias (documentada) que existe de la expresión aparece en 1823 en la obra ‘La Edad de Bronce’ dentro de un poema escrito por Lord Byron.

26 años después (2 de julio de 1849) fueron pronunciadas por Giuseppe Garibaldi a los soldados que lo acompañaban durante la defensa de la República Italiana frente a los franceses enviados por Napoleón III.

Nuevamente nos encontramos la frase en una obra literaria, esta vez en ‘Las bostonianas’ de Henry James y escrita entre 1885-86.

El siguiente en pronunciar el ‘sangre, sudor y lágrimas’ fue Theodore Roosevelt en 1897, por aquel entonces Secretario de la Marina estadounidense y que las dijo durante un discurso ante los alumnos de la academia naval.

El 13 de mayo de 1940 es la fecha en la que sí fueron pronunciadas por Winston Churchill cuando se dirigió a la Cámara de los Comunes y con las que pretendía exaltar el valor de los soldados del ejército británico durante la Segunda Guerra Mundial.

Aunque lo que el Primer Ministro dijo en realidad fue: “Nada puedo ofrecer sino sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor” (I have nothing to otfer but blood, toil, tears and sweat”), quedando la palabra ‘esfuerzo’ olvidada por el camino.

Posteriormente, el propio Churchill utilizaría tal recurrente expresión para decirla en otros discursos.

Fuentes: Muy Interesante P&R (primavera 2012) / wikipedia

[LE}– ‘Agendar’, un verbo adecuado en español

24/10/2013

El verbo agendar, que se emplea con el sentido de fijar reuniones, encuentros o tareas, es un verbo bien formado en español.

Como ya lo recogen algunos diccionarios, su uso puede considerarse adecuado.

Aunque aún no esté recogido en el Diccionario Académico, el Diccionario de Smericanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española1 sí lo incluye con los significados de ‘anotar en una agenda datos o informaciones’ y ‘programar en un libro o cuaderno las actividades pendientes para no olvidarlas’.

De este modo, pueden considerarse adecuadas frases como

  • «El legislador por Yucatán propuso agendar una reunión con el titular de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales» o
  • «También se agendarán reuniones con diputados, senadores y dirigentes del partido».

Fuente

(1) NotaCMP.- Es lógico, aunque con un «ligero» retraso, pues en América se usa desde hace un medio siglo, si no más.

[LE}– ‘Colofón’, sí; ‘colofón final’, no

23/10/2013

La expresión colofón final es redundante, pues en la definición de colofón (‘remate, final de un proceso’) ya queda incluida de manera explícita la condición de final.

Es bastante habitual, sin embargo, encontrarse con frases en los medios de comunicación en las que se usa este añadido superfluo:

  • «El chorro de voz de la soprano estadounidense ha servido de preludio para el colofón final de la balada»,
  • «La competición de élite masculina será el colofón final a unos mundiales llenos de ciclismo» o
  • «Pondrá el colofón final un anillamiento científico de aves».

En todos estos ejemplos habría bastado con escribir colofón, término que por sí solo ya expresa con rotundidad el final de un proceso, su culminación.

Por último, conviene recordar que la primera acepción de colofón, y así lo recogen la mayoría de los diccionarios, incluyendo el Diccionario de la Lengua Española, es la de ‘anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias’.

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sacar a alguien de casillas/quicio

31-08-12

Una expresión que se usa para referirse al hecho de hacer perder la paciencia, irritar, encoleriza o causar enfado.

Aunque algunas fuentes atribuyen el origen del dicho a la relación que existe con las casillas de un tablero de ajedrez, parece ser que, realmente proviene de otro popular juego de mesa.

Según el libro «El porqué de los dichos», de José María Iribarren, ilustre lexicógrafo y escritor (entre otras muchas cosas), ésta es una expresión cuya procedencia la debemos buscar en el backgammon (en España conocido popularmente como “Tablas Reales” o “Chaquete”), un milenario juego de tablero y fichas al que eran muy aficionados en la antigüedad, siendo jugado, sobre todo, por personas de las altas esferas (reyes, gobernantes, eclesiásticos,…).

Un sinónimo de similar significado que es  “sacar a alguien de quicio”. El quicio es el punto de apoyo sobre el que se mueve y gira la puerta o ventana, y cuando éstas se sacan o salen del quicio, se caen.

De ahí que sacar de quicio algo esté relacionado con sacarlo de su natural curso o estado y, en general, algo fuera de quicio es algo que está fuera de su estado o ubicación habitual.

Por lo tanto se puede concluir que cualquier elemento que saque de la posición o estado natural (a la puerta de su quicio, correspondiente o a la ficha de su casilla) es algo que produce una sensación de desubicación, con el consiguiente sentimiento de enfado e irritación.

Fuentes: Hispanoteca / RAE

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Las Ciencias adelantan que es una barbaridad

21 octubre 2013

Muchas son las secciones dedicadas a la Ciencia que han adoptado como título ‘la Ciencia avanza que es una barbaridad’.

Lo mismo pasa con publicaciones, y más de un blog de divulgación.

Si nos ponemos a cavilar sobre quién pudo ser el erudito que dijo esta famosa frase, podríamos pensar que fue soltada por algún importante divulgador o investigador científico en alguna conferencia, pero no, no es así.

En realidad, esta expresión es una deformación de ‘Hoy las Ciencias adelantan que es una barbaridad’, y se la debemos a una canción de la famosísima zarzuela (estrenada en el año 1894), ‘La verbena de la Paloma’, con música compuesta por Tomás Bretón y cuyo libreto escribió Ricardo de la Vega.

Nada más iniciarse la función, y tras el preludio del primer cuadro, aparecen en escena los personajes de Don Hilarión y Don Sebastián quienes comentan los avances de las Ciencias en general y de la Medicina en particular.

A continuación, un pequeño fragmento de la conversación que mantienen, y en la que aparece la expresión de la que hablo en el post de hoy.

  • DON HILARIÓN – El aceite de ricino, ya no es malo de tomar
  • DON SEBASTIÁN – ¡Pues cómo!
  • DON HILARIÓN – Se administra en pildoritas, y el efecto es siempre igual, igual, igual
  • DON SEBASTIÁN – Hoy las Ciencias adelantan, que es una barbaridad
  • DON HILARIÓN – ¡Es una brutalidad!
  • DON SEBASTIÁN – ¡Es una bestialidad! ¡Es una bestialidad!

La enorme popularidad de esta zarzuela (es una de las más representadas de su género) hizo que la expresión «Hoy las Ciencias adelantan que es una barbaridad/ La Ciencia avanza que es una barbaridad» fuese enormemente conocida, y pronunciada desde entonces por muchísimas personas cuando se quiere destacar el enorme progreso que se ha hecho en el campo de la investigación.

Fuente

[LE}– ‘Prevenir algo’ no es lo mismo que ‘prevenir de algo’

21/10/2013

La expresión prevenir de algo, con la preposición ‘de‘, significa ‘avisar o advertir de que algo puede ocurrir’ y por ello no es apropiado su uso en lugar de prevenir algo, sin la preposición, que significa ‘tratar de evitar o impedir un daño’.

En las noticias se pueden encontrar ejemplos donde aparece este giro usado de modo inapropiado:

  • «El ejercicio se presenta como la vacuna que previene de las enfermedades» o
  • «Se han instalado zócalos que previenen de rozaduras y el ensuciamiento de las paredes».

Tal como señala el Diccionario del Estudiante de la Real Academia Española, cuando prevenir significa ‘prever o tratar de evitar un daño o peligro’ o ‘prever un acontecimiento y tomar medidas y precauciones’, no se usa la preposición ‘de‘, que sí puede emplearse con el sentido de ‘informar con anticipación’.

Atendiendo a lo que se quiere expresar, las frases anteriores se podrían haber redactado del siguiente modo:

  • «El ejercicio se presenta como la vacuna que previene las enfermedades» o
  • «Se han instalado zócalos que protegen de rozaduras y el ensuciamiento de las paredes».

Sí se puede decir prevenir de algo cuando tiene los sentidos de ‘avisar’ y ‘alertar’, como en

  • «Sus compañeros le han prevenido de las consecuencias que tendría para su carrera»,

así como cuando se usa con pronombre, con el sentido de ‘protegerse ante alguien o algo’, como en

  • «Se aconseja la vacunación para prevenirse de (o contra) la gripe».

Fuente

[LE}– ‘Cíborg’, adaptación española del inglés ‘cyborg’

18/10/2013

Cíborg, y en lugar de cyborg, es la escritura recomendada en español de esta palabra que se refiere a los seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos.

En las noticias relacionadas con la cibernética y la ciencia ficción aparece a menudo esta voz escrita en su forma inglesa:

  • «En esa sociedad futurista la tecnología ‘cyborg’ es un modo de vida»,
  • «Es el primer ciudadano del mundo en obtener el estatus de ‘cyborg’».

Esta palabra se ha formado en inglés a partir de cyber y organism, y puede adaptarse sin problema alguno a la ortografía española como cíborg, sobre todo si se tiene en cuenta que ya existe ciber-, usado en palabras como cibernauta y ciberespacio.

La palabra se escribe con tilde en la <i>, según la reciente Ortografía de las Academias de la Lengua, como le corresponde por la pronunciación mayoritaria.

Fuente

NotasCMP

Me parece muy bien, pero

  1. ¿por qué no hacen lo mismo con affair?
  2. ¿por qué no lo dejaron en ‘cíbor’ ya que serán muy pocos los que pronuncien esa ‘g’ final?