[LE}— El anglicismo «dumping» tiene alternativas en español

Competencia desleal o venta a pérdida son algunas posibles alternativas en español al anglicismo dumping.

Uso inadecuado

• Australia busca una revisión formal de los aranceles que China ha impuesto este año, citando como base los subsidios y el dumping.

• China acentuó su presión sobre Australia con la imposición de medidas para evitar el dumping.

Uso adecuado

• Australia busca una revisión formal de los aranceles que China ha impuesto este año, citando como base los subsidios y la competencia desleal.

• China acentuó su presión sobre Australia con la imposición de medidas para evitar el dumpin.

El diccionario académico registra este término en letra cursiva, tal y como corresponde por tratarse de una voz de origen extranjero. La misma obra lo define como la ‘práctica comercial de vender a precios inferiores al costo, para adueñarse del mercado, con grave perjuicio de este’.

El Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, ofrece como alternativas competencia desleal o venta a pérdida. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación dumpin, cuyo uso es también válido.

La voz antidumping, muy frecuente también en la prensa económica, se escribe en letra cursiva por tratarse asimismo de un término inglés. Figura en el diccionario académico con el significado de ‘protección contra el dumping, especialmente contra el de empresas o países extranjeros’. Se suele emplear en aposición y es invariable en plural: «… medidas antidumping».

 Fuente

2 comentarios sobre “[LE}— El anglicismo «dumping» tiene alternativas en español

  1. Nada tiene el sabor y la textura de “dumping”. Es como “Wow” y OK: no hay traducción para esas palabras. 🙂

    Me gusta

  2. Totalmente de acuerdo, Hiram, pero en España parece que el OK es grosería y les da urticaria. Siempre con subtítulos, veo series y películas en inglés, alemán, danés, rumano, polaco, coreano, japonés… en fin en muchos idiomas, y en todos se oye decir OK, pero en el subtítulo “made in Spain” traducen VALE. Y, por supuesto, en series y películas españolas sólo usan el VALE.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s