
Categoría: » HUMOR y LENGUA ESPAÑOLA
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ser cabeza de turco
24-09-12
Se denomina cabeza de turco a una persona —o grupo de ellas— a la quen se quiere hacer culpable de algo de lo que no lo es, sirviendo así de excusa a los fines del inculpador.
De manera más específica, se emplea este apelativo para calificar a aquellos a quienes se aplica injustamente una acusación o condena, para impedir que los auténticos responsables sean juzgados.
Desde una perspectiva histórica, en el período de las Cruzadas, los cruzados libraron cruentas batallas contra los turcos. La animadversión que se profesaban ambos bandos era tan grande que, para un cristiano, cercenarle la cabeza a un turco era un logro encomiable.
Cuando lo lograban, los cruzados colgaban la cabeza en un mástil de barco, o la ensartaban en una lanza, y los soldados la acusaban de todos los males habidos y por haber.
Por este motivo, se dice que alguien es cabeza de turco, cuando es objeto de todo el daño y las acusaciones de las que son culpables otros.
Fuente: Wikipedia
[Hum}– Reading a woman’s mind

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sangre, sudor y lágrimas
21-11-12
Aunque fue el Primer Ministro Winston Churchill el que se llevó la fama de haber pronunciado estas famosas palabras, no fue el primero en haberlas dicho, pues se encuentran en la historia otros personajes ilustres que las dijeron mucho antes que el gran estadista británico.
Una de las primeras constancias (documentada) que existe de la expresión aparece en 1823 en la obra ‘La Edad de Bronce’ dentro de un poema escrito por Lord Byron.
26 años después (2 de julio de 1849) fueron pronunciadas por Giuseppe Garibaldi a los soldados que lo acompañaban durante la defensa de la República Italiana frente a los franceses enviados por Napoleón III.
Nuevamente nos encontramos la frase en una obra literaria, esta vez en ‘Las bostonianas’ de Henry James y escrita entre 1885-86.
El siguiente en pronunciar el ‘sangre, sudor y lágrimas’ fue Theodore Roosevelt en 1897, por aquel entonces Secretario de la Marina estadounidense y que las dijo durante un discurso ante los alumnos de la academia naval.
El 13 de mayo de 1940 es la fecha en la que sí fueron pronunciadas por Winston Churchill cuando se dirigió a la Cámara de los Comunes y con las que pretendía exaltar el valor de los soldados del ejército británico durante la Segunda Guerra Mundial.
Aunque lo que el Primer Ministro dijo en realidad fue: “Nada puedo ofrecer sino sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor” (I have nothing to otfer but blood, toil, tears and sweat”), quedando la palabra ‘esfuerzo’ olvidada por el camino.
Posteriormente, el propio Churchill utilizaría tal recurrente expresión para decirla en otros discursos.
Fuentes: Muy Interesante P&R (primavera 2012) / wikipedia
[Hum}– Cambio de nombre
Llega un gran jefe indio a la oficina de la Seguridad Social, en EE.UU., y dice que quiere cambiarse el nombre.
La empleada que lo atiende pregunta por qué, ya que los nombres indígenas useños son propios de su pueblo y muy tradicionales, así que ella quiere saber el motivo del cambio.
El jefe indio le responde que él piensa que esas tradiciones son ya muy complicadas y anticuadas.
—Bien— le dice la empleada, —¿cómo se llama usted?
—Me llamo «Viento de las montañas que lleva mensajes de lugar a lugar a mis tribus¨.
—¿Y cómo quiere llamarse de ahora en adelante?
—E-Mail.
Cortesía de Esteban Zajía
[LE}– ‘Agendar’, un verbo adecuado en español
24/10/2013
El verbo agendar, que se emplea con el sentido de fijar reuniones, encuentros o tareas, es un verbo bien formado en español.
Como ya lo recogen algunos diccionarios, su uso puede considerarse adecuado.
Aunque aún no esté recogido en el Diccionario Académico, el Diccionario de Smericanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española1 sí lo incluye con los significados de ‘anotar en una agenda datos o informaciones’ y ‘programar en un libro o cuaderno las actividades pendientes para no olvidarlas’.
De este modo, pueden considerarse adecuadas frases como
- «El legislador por Yucatán propuso agendar una reunión con el titular de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales» o
- «También se agendarán reuniones con diputados, senadores y dirigentes del partido».
(1) NotaCMP.- Es lógico, aunque con un «ligero» retraso, pues en América se usa desde hace un medio siglo, si no más.
[LE}– ‘Colofón’, sí; ‘colofón final’, no
23/10/2013
La expresión colofón final es redundante, pues en la definición de colofón (‘remate, final de un proceso’) ya queda incluida de manera explícita la condición de final.
Es bastante habitual, sin embargo, encontrarse con frases en los medios de comunicación en las que se usa este añadido superfluo:
- «El chorro de voz de la soprano estadounidense ha servido de preludio para el colofón final de la balada»,
- «La competición de élite masculina será el colofón final a unos mundiales llenos de ciclismo» o
- «Pondrá el colofón final un anillamiento científico de aves».
En todos estos ejemplos habría bastado con escribir colofón, término que por sí solo ya expresa con rotundidad el final de un proceso, su culminación.
Por último, conviene recordar que la primera acepción de colofón, y así lo recogen la mayoría de los diccionarios, incluyendo el Diccionario de la Lengua Española, es la de ‘anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias’.
[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sacar a alguien de casillas/quicio
31-08-12
Una expresión que se usa para referirse al hecho de hacer perder la paciencia, irritar, encoleriza o causar enfado.
Aunque algunas fuentes atribuyen el origen del dicho a la relación que existe con las casillas de un tablero de ajedrez, parece ser que, realmente proviene de otro popular juego de mesa.
Según el libro «El porqué de los dichos», de José María Iribarren, ilustre lexicógrafo y escritor (entre otras muchas cosas), ésta es una expresión cuya procedencia la debemos buscar en el backgammon (en España conocido popularmente como “Tablas Reales” o “Chaquete”), un milenario juego de tablero y fichas al que eran muy aficionados en la antigüedad, siendo jugado, sobre todo, por personas de las altas esferas (reyes, gobernantes, eclesiásticos,…).
Un sinónimo de similar significado que es “sacar a alguien de quicio”. El quicio es el punto de apoyo sobre el que se mueve y gira la puerta o ventana, y cuando éstas se sacan o salen del quicio, se caen.
De ahí que sacar de quicio algo esté relacionado con sacarlo de su natural curso o estado y, en general, algo fuera de quicio es algo que está fuera de su estado o ubicación habitual.
Por lo tanto se puede concluir que cualquier elemento que saque de la posición o estado natural (a la puerta de su quicio, correspondiente o a la ficha de su casilla) es algo que produce una sensación de desubicación, con el consiguiente sentimiento de enfado e irritación.
