[LE}– ‘Kamikaze’ se escribe sin comillas

08/11/2013

El sustantivo kamikaze, con el significado de ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’, aparece en el Diccionario Académico, y en los diccionarios de uso de referencia habitual, por lo que lo apropiado es escribirlo sin comillas.

En los medios de comunicación es común encontrarse con frases como

  • «El Tribunal Supremo ha anulado el indulto que el Gobierno concedió en diciembre de 2012 a un conductor “kamikaze”» o
  • «La familia de la víctima del ‘kamikaze’ pide al Gobierno que acate el fallo».

Aunque en su origen designaba al ‘piloto japonés que tripulaba un avión con explosivos con el que se lanzaba contra objetivos, suicidándose, en la Segunda Guerra Mundial’, el uso de kamikaze como ‘conductor extremadamente temerario’ se halla también plenamente asentado en nuestro idioma.

Respecto a su grafía, la Ortografía de la Lengua Española indica que «la letra k en representación del fonema /k/ se emplea hoy en español, en cualquier posición, en la escritura de numerosos préstamos de muy diverso origen», como harakiri o ikebana entre las que proceden del japonés; además, señala que «existen en español algunas palabras que se escriben siempre con z ante e, i», como zeta o nazi.

Así pues, kamikaze se considera en la actualidad una palabra española, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribirla sin comillas.

Por otra parte, tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Academia, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: el kamikaze y la kamikaze.

Fuente

[LE}– ‘Emprendimiento’, no ‘emprendurismo’ ni ‘emprendedurismo’

07/11/2013

La palabra emprendimiento, mejor que emprendurismo y emprendedurismo, es la apropiada para aludir al espíritu emprendedor o el ímpetu por iniciar algo, en sentido empresarial.

En los medios es habitual encontrar frases como

  • «Los programas se centran en el emprendedurismo, la educación financiera y la inserción laboral» o
  • «La innovación, la productividad y el emprendurismo deben ser objetivos prioritarios de la política económica».

Emprendurismo y emprendedurismo son malas traducciones de la palabra inglesa entrepreneurship, por lo que se recomienda emplear emprendimiento, que ya figura en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española, con los significados de ‘acción y efecto de emprender (acometer una obra)’ y ‘cualidad de emprendedor’.

En los ejemplos anteriores, pues, habría sido preferible escribir

  • «Los programas se centran en el emprendimiento, la educación financiera y la inserción laboral» o
  • «La innovación, la productividad y el emprendimiento deben ser objetivos prioritarios de la política económica».

Fuente

[LE}– ‘Hacerse a la idea’ no es lo mismo que ‘hacerse una idea’

06/11/2013

La expresión hacerse a la idea de algo significa ‘aceptarlo’ o ‘familiarizarse con cierta idea’, mientras que hacerse una idea de algo es ‘imaginárselo o formarse concepto al respecto’.

En los medios de comunicación es frecuente ver un uso inadecuado de hacerse a la idea en frases como

  • «La existencia de numerosas casas de dos plantas, y de hasta 250 metros cuadrados, permite hacerse a la idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» o
  • «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse a la idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».

En esos casos, y ya que lo que se quiere expresar es que uno puede imaginar el poderío económico del pueblo o los gustos del entrenador, lo apropiado habría sido escribir

  • «La existencia de numerosas casas de dos plantas y de hasta 250 metros cuadrados permite hacerse una idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» y
  • «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse una idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».

En cambio, esa expresión sí resulta adecuada en frases como

  • «A los ciclistas aún les cuesta hacerse a la idea de que esto se acaba y de que su equipo desaparecerá la próxima temporada»,

ya que en ese caso lo que se quiere decir es que a los ciclistas aún les cuesta aceptar la desaparición del equipo.

El Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, añade una tercera forma, hacerse idea o hacerse la idea, con el significado de ‘formarse un propósito’, como en

  • «Ya me he hecho idea de visitarle mañana».

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Sibarita

Según el diccionario de la RAE, esta palabra tiene dos acepciones:

  • Dicho de una persona: Que se trata con mucho regalo y refinamiento.
  • Natural de Síbaris.

El origen de la palabra está precisamente en Síbaris, una ciudad del sur de Italia que, gracias a su puerto, llegó a convertirse en un punto comercial de altísima actividad e importancia.

Fue fundada allá en el siglo VII a.C. y, gracias al comercio, sus habitantes, o al menos algunos de ellos, se dedicaron a vivir lujosamente y, sobre todo, a no trabajar.

Alguno prohibió que se cavara en el suelo en su presencia porque se cansaba con sólo verlo. Inventaron algunas cosas importantes, como los baños turcos, e hicieron eliminar de la ciudad a los gallos, para que no los despertaran al amanecer.

Cortesía de leo Masina

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Ser un mirlo blanco

29-06-12

‘Ser un mirlo blanco’ es sinónimo de rareza. La razón es bien sencilla: no suele haber mirlos de plumaje blanco.

El mirlo es un ave en el que destaca su plumaje totalmente negro y su pico amarillo anaranjado. La hembra tiene plumas de color pardo y algo rojizo por el pecho.

De ahí que se utilice la frase ‘ser un mirlo blanco’ para señalar que algo, o alguien, es raro, dándole un valor extraordinario en caso de encontrarse alguno.

Una variante de la expresión es ‘creerse un mirlo blanco’ y se aplica a aquel individuo que se cree superior a los demás, sin llegar a serlo.

Cortesía de Leonardo Masina