[LE}– Más sobre el símbolo @

12-12-13

A. de Miguel

Luis Cáceres ha encontrado una carta de su abuelo en la que utiliza el símbolo @ para designar una arroba de peso (unos 11 kilos).

Pepe Munera me aclara que el símbolo @ se lee en los Estados Unidos como «at» (= en, en el sentido de lugar). Bien, es cosa sabida, pero ese mismo símbolo tiene un origen más antiguo que aquí ha quedado registrado.

Otra cosa es que se revitalizara para designar el correo electrónico.

Seguramente es hoy uno de los símbolos más utilizados en todo el mundo. Lo que no cabe es adoptarlo como si fuera una nueva letra en expresiones tan tontas como amig@s.

Fuente

Artículos relacionados:

[Hum}– Fifty years wedding anniversary

A couple was celebrating 50 years together.  Their three kids, all very successful, agreed to a Sunday dinner in their honor.
—Happy Anniversary Mom and Dad. —gushed son number one. —Sorry I’m running late.  I had an emergency at the hospital with a patient. You know how it is, and I didn’t have time to get you a gift.

—Not to worry —said the father—. The important thing is that we’re all together today.

Son number two arrived and announced,

—You and Mom look great, Dad. I just flew in from Los Angeles between depositions and didn’t have time to shop for you.

—It’s nothing, — said the father—. We’re glad you were able to come.

Just then the daughter arrived. 

—Hello and happy anniversary! I’m sorry, but my boss is sending me out of town and I was really busy packing so I didn’t have time to get you anything.
After they had finished dessert, the father said, 

—There’s something your mother and I have wanted to tell you for a long time.  You see, we were very poor. Despite this, we were able to send each of you to college.  Throughout the years your mother and I knew that we loved each other very much, but we just never found the time to get married.
The three children gasped and all said,

—You mean we’re bastards!?

—Yep, — said the father —. And cheap ones too.

Courtesy of Bob Meehan

[LE}– ‘Esperar algo’ no es lo mismo que ‘esperar a algo’

09/12/2013

La construcción esperar algo se emplea para indicar que se tiene la esperanza de que ese algo suceda, mientras que la expresión esperar a algo se utiliza para señalar que se da tiempo a que eso ocurra.

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que cuando significa ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’, esperar es transitivo, y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que

  • «El presidente espera que se imponga el sentido común para solucionar el conflicto» o «Los comerciantes esperan hacer su agosto en diciembre».

Por el contrario, si significa ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’, es intransitivo y, en ese caso, el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a

  • «Los mercados esperarán a conocer la decisión del BCE antes de actuar».

Por tanto, si se dice

  • «Cincuenta familias esperan a que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística»,

queremos decir que esas familias están dando tiempo a que las calles vuelvan a la normalidad.

Pero, si se dice

  • «Cincuenta familias esperan que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística»,

estamos dando a entender que estas familias tienen esperanza de que las calles volverán a la normalidad.

Fuente

[LE}– ‘Colíder’, término adecuado

05/12/2013

El término colíder es adecuado para referirse a una persona que ejerce, junto con otra, un liderazgo político o de otro tipo, así como al jugador o equipo que empata a puntos con otro en lo más alto de la clasificación.

En los medios informativos es habitual encontrar frases como

  • «El diputado asturiano por IU y colíder federal de Izquierda Abierta (IzAb), Gaspar Llamazares, participó ayer en el acto de presentación»,
  • «El Atlético sentencia a un buen Elche y se coloca colíder» o
  • «Uno de los colíderes, Xavier Guzmán, opina que esta situación cambiante en la clasificación es buena para el golf», todas ellas válidas.

El Diccionario Panhispánico de Dudas define líder como ‘persona que dirige u orienta a un grupo, que reconoce su autoridad’ y ‘persona, equipo o empresa situados a la cabeza en una clasificación’.

Aunque en principio líder no hay más que uno y, por ejemplo, en deportes como el fútbol, el golaveraje o el número de tarjetas permiten desempatar, estos criterios están principalmente concebidos para determinar quién es el ganador al final del torneo, no tanto para deshacer un empate a puntos durante el transcurso en sí de la competición.

Así pues, partiendo de la acepción de líder mencionada, es posible crear por derivación colíder, pues el prefijo ‘co-‘ puede combinarse con sustantivos para expresar que el concepto inicial es compartido por otros individuos, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española, y como ya ocurre en coautor, codirector o copartícipe.

Del mismo modo, se consideran válidos los derivados coliderar, coliderato y coliderazgo.

Fuente

[LE}– Neologismos o nuevos significados: Complicado

17-10-13

Amando de Miguel

Tradicionalmente, lo complicado era lo contrario de lo simple. Pero ahora se impone otro sentido: es lo contrario de lo fácil.

Oído en un telediario: «El diálogo entre Estados Unidos e Irán es muy simple, pero es muy complicado».

Me quedé patidifuso. Luego lo pensé. Ha querido decir que ese diálogo, vistos los antecedentes, resulta muy difícil, aunque es bien sencillo, tanto como llamarse por teléfono.

[LE}– ‘Experiencia’, ‘pericia’ y ‘experticia’, alternativas a ‘expertise’

04/12/2013

Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise.

Según el diccionario Merriam-Webster, expertise significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’.

Es frecuente encontrar en las noticias frases en las que se emplea esa palabra, como en

  • «Tom Hanks se ha ofrecido sin tener un gran expertise como villano»,
  • «El expertise que exigen las empresas está centrado en la publicidad en línea» o
  • «La compañía tiene un conocimiento y ‘expertise’ que muchas otras desean».

En función del matiz que se quiera destacar, el español ofrece términos alternativos, como experiencia (‘práctica prolongada que proporciona conocimiento o habilidad para hacer algo’) o pericia (‘sabiduría, práctica, experiencia y habilidad en una ciencia o arte’).

El Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española recoge además el término experticia, de uso en varios países de América, como ‘cualidad de una persona o de una empresa en la que se unen la experiencia y la pericia en un campo’.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Tom Hanks se ha ofrecido sin tener una gran experiencia como villano»,
  • «La experticia que exigen las empresas está centrada en la publicidad en línea» y
  • «La compañía tiene un conocimiento y una pericia que muchas otras desean».

Si, en todo caso, se opta por emplear el término expertise lo adecuado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo.

Respecto al género, y teniendo en cuenta sus referentes (experiencia, pericia y experticia), se recomienda el femenino: la/una expertise.

Fuente