[LE}– ‘Afrontar’y ‘enfrentar’ son sinónimos, pero no ‘afrentar’

09/07/2010

Los verbos afrontar —y, en América, enfrentar— pueden usarse indistintamente con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo’, pero no así afrentar.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «México está listo para enfrentar la volatilidad» o
  • «Las claves de un acuerdo vital para afrontar la salida de la crisis»,

ambas perfectamente válidas.

Aunque muchos hispanohablantes de España creen inadecuado usar el verbo enfrentar como equivalente de afrontar, el Diccionario Académico recoge desde 1925 enfrentar con el sentido de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema, peligro o una situación comprometida’.

Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas admite tanto enfrentar un problema como enfrentarse a/con un problema.

El término que no es sinónimo de estos dos es afrentar, verbo que significa ‘ofender, humillar, insultar’.

Así pues, en frases como

  • «Los hospitales de Bagdad aún tienen suministros médicos suficientes para afrentar la situación» o
  • «El subsecretario afirmó que si se juntan los esfuerzos de sociedad civil y autoridades para afrentar el problema del narcotráfico se logrará vencer este reto»,

lo apropiado habría sido escribir «… para enfrentar la situación» o «… para afrontar el problema…».

Tampoco es preciso emplear en este sentido confrontar, que es ‘poner frente a frente’.

Fuente

[LE}– ‘Ébola’, escritura adecuada

05/04/2014

La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre.

Pero con mayúscula tanto para aludir a éste (virus del Ébola), como a la fiebre que produce (fiebre hemorrágica del Ébola) o al nombre completo de la enfermedad (enfermedad del Ébola).

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como

  • «El Ébola llega a Mali» o
  • «La OMS confirma 86 muertes por virus de Ébola en Guinea».

El virus del Ébola, causante de una enfermedad caracterizada por una ‘fiebre hemorrágica muy grave y fulminante’, recibe su nombre del río de la República Democrática del Congo en el que se aisló por primera vez. Por ello, se recomienda escribirlo con el artículo determinado en masculino como todos los nombres de ríos (virus del Ébola, no virus de Ébola), aunque, por influencia del inglés, aparece en ocasiones sin la preposición (virus Ébola), uso éste que se desaconseja en español.

La Ortografía Académica establece que en las denominaciones de enfermedades que incluyen un nombre propio se ha de respetar la mayúscula de éste (enfermedad de Parkinson, mal de Alzheimer…), pero añade que «cuando el nombre propio pasa por sí solo a designar la enfermedad, se convierte en un nombre común, que debe escribirse con minúscula inicial y someterse a las reglas ortográficas del español: Su padre tenía párkinson; Trabaja en una fundación para la investigación del alzhéimer».

Por eso, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El ébola llega a Mali» y
  • «La OMS confirma 86 muertes por virus del Ébola en Guinea».

Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de Términos Médicos, recomienda que en textos médicos se utilicen siempre las denominaciones especializadas virus del Ébola, fiebre hemorrágica del Ébola o enfermedad del Ébola.

Fuente

[LE}– ‘Dupla’ equivale a pareja

04/04/2014

El sustantivo dupla, más habitual en América, es adecuado con el sentido de ‘pareja’, ‘equipo de dos’ o ‘tándem’, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases que incluyen esta palabra:

  • «Messi-Neymar, la gran dupla del Barcelona»,
  • «La dupla venezolana suma un punto en la Copa Davis»,
  • «La dupla Fujimori-Montesinos, en la mira» o
  • «El concurso premiará a la dupla que mejor demuestre pensamiento estratégico y enfoque innovador».

Aunque se emplea en todo tipo de contextos, el término dupla aparece sobre todo en noticias deportivas. En este sentido, el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, define dupla específicamente como ‘pareja de jugadores, especialmente la que juega en una misma línea o de manera compenetrada’.

Por otra parte, la palabra tripleta se utiliza asimismo para referirse a un ‘conjunto de tres personas, animales o cosas’, tal como señala el Diccionario Académico:

  • «Los ingleses tienen una formidable línea delantera, cuya tripleta central, Greaves-Hitchens-Haynes, dará mucho que hablar».

Fuente

NotaCMP.- Repito de nuevo mi amigo a la menor cantidad de acepciones; de ser posible, sólo una. Y en este caso, pareja tiene muchas más acepciones que dupla. Por ejemplo, hay parejas de enamorados, pero ¿qué tal suena decir una dupla de enamorados?

[LE}– ‘Anhedonia’, término adecuado

02/04/2014

El término anhedonia, que alude a la ‘incapacidad de experimentar placer’, es válido en español.

En ocasiones esta palabra se ve en los medios de comunicación escrita sin h:

  • «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Lo adecuado, no obstante, es escribirla con h (anhedonia) para mantener su referencia etimológica, pues tiene la misma raíz griega que hedonismo.

Por lo tanto, en el ejemplo anterior lo recomendable habría sido escribir

  • «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anhedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Fuente