—Mi médico es un matasanos: estuvo tratando a mi esposa del hígado durante 20 años y al final ella murió del corazón.
—El mío es mejor: si te trata el hígado, seguro que te mueres del hígado.
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
—Mi médico es un matasanos: estuvo tratando a mi esposa del hígado durante 20 años y al final ella murió del corazón.
—El mío es mejor: si te trata el hígado, seguro que te mueres del hígado.
16 MAY 2016
Equipo Verne
La letra F viene de la fenicia waw, que se pronunciaba como la w.
De ahí pasó a la digamma griega, que desapareció, y al etrusco, donde adoptó el valor fonético que tiene actualmente y con la que pasó al alfabeto latino. En la notación anglosajona es la nota fa. No es de las letras más frecuentes: en cualquier texto en español tendrá una frecuencia media de un 0,69%, siendo la vigésima letra más usada.
Si todo fuera por eso, le tendríamos que poner una F, que es la nota más baja en los colegios anglosajones. Pero no todo es cantidad, también cuenta la calidad, como demuestran estas 15 palabras.
Facundo. Fácil y desenvuelto en el hablar.
Falocracia. Predominio del hombre sobre la mujer en la vida social. Y falócrata, el partidario de la falocracia. “Nuestra generación falocrática ha sufrido demasiadas oscilaciones en su falocracia a lo largo del siglo. Estamos a punto de gatillazo”, escribía Francisco Umbral en EL PAÍS en 1979.
Faramalla. Charla artificiosa encaminada a engañar.
Farfolla (cosa de mucha apariencia y poca entidad). Persona faramallera. “Porque el gin-tonic, comparado con el dry-martini o con la ginebra a pelo que mencionaba hace unas líneas, era ya de por sí una versión timorata de la ginebra, pero las faramallas que se hacen hoy, con las tónicas y las rodajas de pepino, acabarán desembocando en el gin-tonic-sin-sin”. Jordi Soler en EL PAÍS, en mayo de 2014.
Farfantón. Hombre hablador, jactancioso, que se alaba de pendencias y valentías.
Fierabrás. Persona grande y fuerte, especialmente la fanfarrona y jactanciosa. Procede de Fierabrás, un sarraceno de los cantares de gesta de gran fuerza y estatura. Y de ahí el bálsamo de fierabrás, que curaba todas las heridas y aparece en el Quijote.
Filautero/ra. Egoísta
Fililí. Tela muy ligera de lana y seda que se solía traer de Berbería. En uso coloquial, también es delicadeza, sutileza, primor de alguna cosa. También se usa para hablar de una persona débil, flaca.
Flavo/va. De color entre amarillo y rojo, como el de la miel o el del oro.
Las meditaciones de la barba sabia
van acompasando los plumajes flavos,
los ágiles trotes de potros de Arabia
y las risas blancas de negros esclavos.
Rubén Darío, en una de las poesías de “Poema del otoño”.
Flébil. Adjetivo poético, que significa digno de ser llorado. Lamentable, triste, lacrimoso.
Y en el yermo fantástico espacio,
largo tiempo se oyó su cantar,
y a lo lejos el flébil quejido
poco a poco armonioso espirar.
José de Espronceda, en “El diablo mundo”.
Fonje. Blando, muelle o mollar y esponjoso.
Formidoloso/sa. Que tiene mucho miedo. Espantoso, horrible y que da miedo.
Francachela. Reunión de varias personas para regalarse y divertirse comiendo y bebiendo, en general sin tasa y descomedidamente.
Fruir. Gozar.
Fuguillas. Persona de genio vivo, rápido en obras e impaciente en el obrar de los demás.
Fuñicar. Hacer una labor con torpeza y ñoñería.
13/05/2016
El término diaconisa es el femenino adecuado de diácono, y no diácona ni diaconesa.
Con motivo del anuncio del papa Francisco de la creación de una comisión que estudie la posibilidad de que las mujeres puedan acceder a esa condición, en los medios aparecen frases como
El Diccionario Académico recoge diaconisa desde su primera edición en 1732. En la actualidad se define como ‘mujer que en la Antigüedad era consagrada o bendecida para ejercer determinados ministerios en las Iglesias cristianas’, una figura que desapareció posteriormente en la Iglesia católica y cuya recuperación se estudiará ahora.
Se trata de un término preferible a diácona o diaconesa. Tampoco resultan aconsejables para el femenino las formas diácono, mujer diácono ni mujer diaconisa.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
En un pueblo muy pequeño vivía una anciana. A pesar de los muchos años que había vivido, era aún virgen y estaba muy orgullosa de serlo.
Sabiendo que su final se acercaba, fue a visitar al artesano a cargo de hacer las lápidas para las tumbas y le pidió que preparara la suya y le pusiera esto:
“Nació virgen, vivió como virgen y murió virgen”.
Poco tiempo después la anciana falleció y el sepulturero fue a ver al artesano de las lápidas y le recordó lo que la difunta había pedido. El artesano decidió poner manos a la obra, pero, siendo como era un perezoso de mucho cuidado, decidió que lo pedido por la anciana era muy largo y le tomaría mucho tiempo, y simplemente puso esto en la lápida:
“Devuelta sin abrir”.
12/05/2016
El término au pair, con el que se alude a las personas que realizan un trabajo doméstico a cambio básicamente de alojamiento y manutención, se escribe en minúscula y en cursiva por tratarse de un extranjerismo.
En los medios puede encontrase esta expresión escrita de muy diversas formas como en
La expresión francesa au pair, que significa literalmente ‘a la par’, se pronuncia /opér/ y, al ser un término de otro idioma no adaptado, forma el plural conforme a las reglas de su lengua de origen: au pairs.
Varios diccionarios de uso, como el General de Vox, incluyen esa expresión, que se utiliza tanto en masculino como en femenino («un/una au pair»), para referirse a una persona, generalmente extranjera, ‘que se emplea en una casa para prestar algunos servicios domésticos, como cuidar de los niños o darles clases de idiomas, a cambio de la alimentación y hospedaje’, aunque otros, como el Clave de SM, indican que pueden recibir además un pequeño salario.
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir
¿Te acuerdas cuando éramos pequeños y viajábamos en autobús al colegio? Yo sacaba el culo por la ventana y tú la cabeza,… ¡y todos creían que éramos gemelos!
11/05/2016
Tanto omóplato como omoplato son acentuaciones válidas en español.
No obstante, el Diccionario Panhispánico de Dudas considera preferible utilizar la forma esdrújula (omóplato), que cuenta con un uso más extendido.
En el Diccionario Académico la palabra omóplato u omoplato alude a ‘cada uno de los dos huesos anchos, casi planos, situados a uno y otro lado de la espalda, donde se articulan los húmeros y las clavículas’. La primera mantiene la acentuación del latín, y la segunda la de la raíz griega.
Se recuerda que este término, perteneciente al ámbito de la anatomía, siempre se escribe sin hache inicial, por lo que conviene HAY QUE evitar las grafías homóplato y homoplato.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como
en los que lo adecuado correcto habría siso usar omóplato u omoplato, sin hache en todo caso.
Cabe también mencionar que escápula es un sinónimo adecuado para omóplato u omoplato.
Trajeado y vistoso, llega el director de recursos humanos de una importante consultoría a hacer una prueba de selección de futuros trabajadores. Desde la tarima propone a los candidatos el siguiente problema:
“Teniendo en cuenta el volumen que ocupan ustedes, la velocidad del rayo lumínico solar, la aberración del polvo desplazado por la tiza, y las vibraciones emitidas por mis cuerdas vocales, calculen la edad que tengo”.
Todos los candidatos tiemblan ante el problema, excepto uno que levanta la mano y dice de inmediato:
—Cuarenta y cuatro.
Sorprendido, el director le pregunta:
—Y usted, ¿cómo lo sabe?
A lo que el candidato responde:
—Muy fácil. Tengo un hermano que tiene 22 y es medio gilipollas
09/05/2016
El programa Erasmus y la beca Erasmus se escriben con ‘e’ mayúscula, mientras que un (estudiante) erasmus y estar de erasmus se escriben con ‘e’ minúscula y sin comillas, de acuerdo con el Diccionario de Uso Clave.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como
El acrónimo Erasmus, que corresponde al inglés “European Region Action Scheme for the Mobility of University Student”s (Plan de Acción de la Comunidad Europea para la Movilidad de Estudiantes Universitarios), se escribe preferiblemente con mayúscula únicamente en la letra inicial del nombre de este conocido programa de la Comunidad Europea, según se desprende de los criterios de la Ortografía de la Lengua Española sobre acrónimos de nombres propios de cinco o más letras.
Por otro lado, cuando erasmus pasa a designar a los estudiantes que disfrutan de esta beca, como en la locución estar de erasmus, se considera que el acrónimo se ha lexicalizado como nombre común o adjetivo y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en minúscula y sin necesidad de comillas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible lo correcto habría sido escribir