[LE}– ‘Hoy en día’ / ‘hoy día’

22-05-2016

¿Es correcto decir hoy en día?

¿No sería más correcto ‘en la actualidad’ o ‘ahora’, por ejemplo?

Hoy en día es una locución recogida en el Diccionario Académico con el sentido de ‘en esta época’, ‘en estos días que vivimos’. No se considera incorrecto, como tampoco lo es la variante hoy día que se usa —como explica la Gramática Académica— como sinónimo de hoy en día (por oposición a ‘en los tiempos pasados’) o como equivalente de ‘hoy, en el día en que hablo’, sentido este último registrado en Chile y en las áreas andina y rioplatense.

Fuente

[Hum}– Divorcio catalán

Jordi llamó desde Barcelona a su hijo Pep que había emigrado a Nueva York, y le dijo:

—Lamento arruinarte el día, pero tengo que informarte que tu madre y yo nos estamos divorciando. Cuarenta y cinco años de sufrimiento es suficiente.

—Papi, ¿de qué estás hablando?—, gritó el hijo.

—No podemos soportar seguir viéndonos —le contestó el padre—. Estamos hartos el uno del otro, y estoy cansado de hablar del tema, así que mejor que tú llames a tu hermana Anna en Chicago para contarle—. Y Jordi colgó el teléfono.

Desesperado, Pep llamó a su hermana, quien, desde Chicago, explotó en el teléfono:

—¿¡Cómo que se están divorciando!? Yo me voy a hacer cargo del asunto.

Inmediatamente, la hija llamó al padre a Barcelona y le dijo:

—¡Ustedes NO se divorcian!. No hagan nada hasta que yo llegue. Ahora mismo vuelvo a llamar a mi hermano y mañana estaremos los dos con ustedes. Hasta entonces no hagan nada. ¿ESCUCHASTE BIEN?—. Y cortó.

El anciano Jordi, colgando el teléfono miró a su esposa y le dijo:

—Muy bien, Ana, todo salió perfecto: los dos vienen a visitarnos y se pagan sus pasajes.

[LE}– ‘Con curvas’ o ‘curvi’, alternativas a ‘curvy’

20/05/2016

Las expresiones de curvas, con curvas o la forma más coloquial curvi son alternativas adecuadas en español al anglicismo curvy, que alude a las personas, especialmente mujeres, con curvas prominentes.

A pesar de ello, en las noticias aparece con frecuencia el término inglés en frases como

  • «La moda ‘curvy’ se impone» o
  • «Triunfan las modelos curvy».

Según las definiciones de diversos diccionarios de inglés, como el Oxford, este término, que suele referirse sobre todo (aunque no exclusivamente) a mujeres, se define como ‘curvo’ o ‘curvilíneo’, por lo que, aplicado a personas, podría traducirse con las expresiones de curvas o con curvas.

También es posible utilizar en un registro informal la voz curvi, ya sea entendida como adaptación a la ortografía española del original inglés o como resultado del acortamiento de curvilíneo, como boli, de bolígrafo, o tele, de televisor [NotaCMP: Al igual que otros cursis y ridículos acortamientos como cole, profe, bici, etc.]. Esta forma goza ya de cierto uso y es recomendable si se quiere evitar el anglicismo curvy.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «La moda curvi se impone» y
  • «Triunfan las modelos con curvas».

Si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es destacarlo en cursiva o, cuando no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlo.

Fuente

[LE}– ‘Sistemático’ no es lo mismo que ‘sistémico’

19/05/2016

El adjetivo sistémico, y no sistemático, es el adecuado para indicar que algo afecta a la totalidad de un sistema.

En las noticias pueden verse frases como

  • «El FMI advierte del riesgo sistemático de las aseguradoras por los tipos bajos» o
  • «Internet ha democratizado el uso de los paraísos fiscales y ahora es un problema sistemático».

Los adjetivos sistemático y sistémico tienen significados diferentes que no conviene confundir. Sistemático es, entre otras acepciones, ‘que sigue o se ajusta a un sistema’ o ‘reiterado con insistencia’, mientras que sistémico alude a lo ‘perteneciente o relativo a la totalidad de un sistema; general, por oposición a local’.

Si en los ejemplos anteriores se quería aludir a un riesgo general para el sistema de las aseguradoras e indicar que el de los paraísos fiscales es un problema que afecta a la totalidad del sistema financiero —y no que se repitan con insistencia o conforme a un patrón—, lo adecuado correcto habría sido optar en ambos casos por el adjetivo sistémico

  • «El FMI advierte del riesgo sistémico de las aseguradoras por los tipos bajos» e
  • «Internet ha democratizado el uso de los paraísos fiscales y ahora es un problema sistémico».

Fuente

[Hum}– Choque de carreta

Un señor va en su carreta tirada por dos caballos, y un camión se los lleva por delante a todos. Cuando llegó la ambulancia, el hombre, gravemente herido, preguntó:

—¿Qué le paso a mis caballos?

—A los dos tuvimos que sacrificarlos porque se quejaban mucho. Seguro que usted tiene mucho dolor porque está muy herido.

—¡Nooooo, yo como nada! ¡estoy del carajo! ¡me siento mejor que nunca!

[LE}– A ver quién traduce esto: 14 expresiones que sólo entendemos los españoles

17 MAY 2016

Elena Horrillo

Digan lo que digan las matemáticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales.

Como muestra, varios ejemplos: «Hay ropa tendida», «Estar a dos velas» o «Ponerse las botas», son expresiones en español que tienen en común que su significado no es la suma de los significados de las palabras que las componen. Eso y, además, ser un caos para traductores, estudiantes de Erasmus y extranjeros en general.

“Su significado tiene sobre todo contenido cultural y social. Está intrínsecamente unido a la idiosincrasia local”, explica la lexicógrafa de la Fundéu, Celia Villar. Y pone de ejemplo el archiconocido «Timo de la estampita» que la RAE reconoce como expresión coloquial, sinónimo de timo. “Un alemán, por ejemplo, no lo entiende, pero no por el significado de la expresión en sí, sino porque el concepto de timo no es tan habitual como para haber tenido la necesidad de crear una expresión que lo defina”, asegura Villar.

Son construcciones que existen en casi todos los idiomas. Cuando para los españoles caen «chuzos de punta» para los ingleses ‘rain cats and dogs’ (literalmente «llueven gatos y perros»); y mientras los españoles tenemos «resaca», los alemanes «einen kater haben» (exactamente «tienen un gato»).

Ante estas cómicas traducciones se encontraron Ignacio Ochoa y Federico López Socasau que decidieron enfrentarse a estos giros lingüísticos con un poco de humor. Escribieron “From lost to the river”, haciendo el juego con la expresión «de perdidos al río», en el que interpretan al inglés de modo literal esos modismos que realmente son intraducibles.

Así «dorar la píldora» se convertía en «to plat the pill» o «tontolaba» como «sillybean». Este pseudolenguaje ha dado para dos libros más —“Like fish in the water” (Como pez en el agua) y “Like fish in the water (Reloaded)”— y es para Ochoa la “fórmula redonda para que los que nunca aprendieron ni aprenderán inglés tengan en su mano la más sutil de las venganzas”.

Estos giros son particularmente abundantes en español; no en vano, los alemanes usan «Das kommt mir Spanisch vor» (me suena a español) en vez de nuestro «Me suena a chino». Así pues, hemos recopilado algunas de esas expresiones a fin de facilitar a los sufridos extranjeros, sólo un poco, el conocimiento de la lengua de Cervantes.

Dorar la píldora

Antes de que la mayoría de las píldoras tuvieran el recubrimiento insípido con el que cuentan hoy en día, los farmacéuticos las doraban con sustancias dulces que dejaban una costra exterior mucho más apetecible. De ahí su significado de adornar o edulcorar una situación.

La ocasión la pintan calva

Las oportunidades nada tienen que ver con la cabellera, pero lo cierto es que Fidias, el escultor griego, representó calva a la diosa Ocasión, aunque sólo en la zona de la nuca. Era una forma de expresar que, si se aprovechaba el momento —de frente—, se la podía coger de los cabellos, pero, una vez pasada, ya no era posible.

Ponerse las botas

Se refiere normalmente a comer copiosamente o a realizar alguna cosa de una manera opulenta. Su origen tiene que ver directamente con el calzado, ya que las botas, normalmente hechas de piel, sólo estaban al alcance de las clases más ricas, así que su posesión se ha relacionado con la abundancia.

Hay ropa tendida

Aparte de una situación habitual y eterna en todo piso de estudiantes que se precie, la referencia a la ropa tendida se hace cuando puede haber alguien que no debería escuchar una conversación. Era una expresión habitual en las prisiones para avisar de la presencia de carceleros.

A palo seco

Aunque esta locución se usa normalmente en el ámbito culinario cuando algo viene sin acompañamiento ni artificios, su origen se encuentra en el terreno naval. Así se llamaba a navegar con las velas recogidas en medio de un temporal de viento.

Otro gallo cantaría

Expresión habitual de toda madre o abuela que se precie destinada a hacer ver que las cosas podrían ser de otra forma, tener otras consecuencias. Suele iniciarse con un condicional, aquello que tu bendita progenitora cree que deberías haber hecho. Y su origen se encuentra en la mayor fábrica de instrucciones vitales: la religión. Si Pedro no hubiera negado a Jesucristo tres veces, otro gallo cantaría.

Meterse en camisa de once varas

O en un marrón, o en un berenjenal. Viene a significar meterse en problemas que, normalmente, no nos incumben. Como buen dicho español, lo de las once varas es una exageración, aunque en el fundamento del modismo la camisa existía. Se usaba en la Edad Media como rito a la hora de adoptar un niño. El padre metía al niño por la manga de una camisa grande y lo sacaba por el cuello. Al besarlo justo después, dejaba claro que aceptaba la paternidad.

Salvarse por los pelos

Aunque no lo parezca, esta expresión sí tiene un significado literal que se ha perdido con el tiempo. En la actualidad, se refiere a salvarse por poco. Sin embargo, los marineros que no sabían nadar se la tomaban al pie de la letra ya que su cabellera podía servir de asidero si caían al agua.

Estar en Babia

Sí, Babia existe: es una comarca y está en León. Allí era donde los reyes de León tenían una residencia estival y donde pasaban largas temporadas para relajarse y olvidar sus regios problemas. De ahí se quedó el estar en Babia como encontrarse absorto.

El quinto pino

Lo cierto es que el quinto pino también existe, o al menos existía en lo que hoy es el madrileño Paseo de Recoletos. Y, como se presupone, había cinco. El primero era el que se encontraba más cerca, y el quinto, como habrán supuesto sagazmente, era el más alejado. Así que quedar en el quinto pinto era quedar lejísimo, incluso para un madrileño.

No hay tu tía

No es que en español haya un vínculo secreto entre esta relación de parentesco y la falta de oportunidades. Es más un caso de deformación del lenguaje. La expresión original era “no hay atutía”, un ungüento medicinal hecho con óxido de zinc que, con el tiempo, llegó a conocerse como sinónimo de remedio para todo.

Hacer la pelota

Una práctica tan española que podría considerarse como deporte patrio, aunque no tenga que ver con ningún balón ni elemento esférico. Se trata de adular a alguien buscando el beneficio propio, y es una locución importada de nuestros vecinos galos para los que una pelota es una prostituta. El chulo tiraba de elementos de márketing y les encargaba fidelizar clientes o lo que, traducido en este contexto, sería halagarles y camelarles para que volvieran a requerir sus servicios.

Montar un pollo

No se trata de cabalgar sobre el ave más numerosa del planeta y, aunque la RAE lo admite oficialmente con ‘ll’, su origen tiene más que ver con el “poyo”, el banco de piedra que se encuentra en el exterior de muchas casas. Esta palabra a su vez deriva del latín ‘podium’, el podio en el que se subían los oradores en las plazas para dar discursos, y que podían causar verdaderos escándalos.

Sanseacabó

No hay un criterio único sobre el origen de este santo dado a finiquitar cosas; la más obvia es la que atribuye la expresión precisamente a un imaginario beato San se acabó que se usaría coloquialmente para dar por terminada una acción. Om lo que es lo mismo, y en términos más gastronómicos que eclesiásticos, con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.

Fuente

[LE}– ‘Establishment’, alternativas

NotaCMP.- Una escogencia complicada. Siempre será más rápido usar establishment y que el interlocutor o lector busque la acepción apropiada.

~~~

17/05/2016

Grupo de poder, poder establecido o clase dominante, entre otras, son posibles alternativas al anglicismo establishment.

Este término inglés se emplea con frecuencia en las informaciones políticas para referirse al grupo dominante que ostenta el poder y a la matriz de relaciones oficiales y sociales dentro de las cuales se ejerce, como puede verse en estos ejemplos:

  • «El establishment neoliberal que controla la Unión Europea y su gobierno»,
  • «El establishment republicano ya no confía en las primarias» o
  • «El establishment puede dormir tranquilo».

En español no se ha acuñado como tal una palabra que funcione como equivalente directo de este sustantivo inglés, pero la misma o similar idea puede ser transmitida por distintas alternativas en función del contexto y el matiz concreto. Así, por ejemplo, puede recurrirse a expresiones como grupo de poder, poder establecido o, simplemente, poder, aparato (de un partido concreto), clase o élite dominante, etc.

Con estas alternativas, los ejemplos anteriores habrían quedado escritos así:

  • «El poder neoliberal que controla la Unión Europea y su gobierno»,
  • «El aparato republicano ya no confía en las primarias» y
  • «El poder establecido puede dormir tranquilo».

Para cuando estas reformulaciones no encajen en el texto, queda también la opción de adaptar el anglicismo, cuya grafía alternativa sería estáblisment (con tilde en la ‘a’ y sin la ‘h’ intermedia, pero acabada en ‘nt’, como otras palabras, por ejemplo, esprint). Así, en frases como

  • «Trump es un huracán que ha hecho volar la retórica de todo candidato pro establishment»,

sería más adecuado optar por

  • «… la retórica de todo candidato proestáblisment».

Se recuerda, además, que mantener la forma inglesa escrita con resalte, en letra cursiva o entre comillas si no se dispone este tipo de letra, es, en todo caso, una opción siempre válida.

Fuente

[Hum}– Trasatlántico de lujo

Un trasatlántico de lujo viaja por el Atlántico Norte. El capitán reúne a la tripulación y les dice:

Tengo dos noticias que darles, una buena y otra mala. ¿Cuál prefieren primero?

¡La buena!, responde la tripulación.

Bien, la buena es que nos van a dar 8 oscars.

[LE}– ‘Abrogarse’ no es ‘arrogarse’ ni ‘atribuirse’

16/05/2016

El verbo abrogar significa ‘abolir o declarar nula una ley’, por lo que es inadecuado su uso en lugar de arrogarse con el sentido de ‘atribuirse un derecho o facultad de manera indebida’.

En los medios de comunicación se está extendiendo el empleo de esta voz con este sentido que no le es propio, como por ejemplo en 

  • «No pocos Gobiernos se han abrogado la facultad de poder vigilar a los ciudadanos en Internet»,
  • «Estados Unidos se abrogó el derecho de imponer sus intereses por la fuerza» o
  • «El consejero aseveró que el instituto no puede abrogarse atribuciones que van más allá de lo que le confiere la legislación».

Tal como se comprueba en el Diccionario Académico, el verbo abrogar es un término del ámbito del derecho que significa ‘abolir, derogar’. Sin embargo, se confunde a menudo con arrogarse, verbo este último que la misma obra define como ‘apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores’.

Así, en las frases anteriores, lo adecuado CORRECTO habría sido 

  • «No pocos Gobiernos se han arrogado la facultad de poder vigilar a los ciudadanos en Internet»,
  • «Estados Unidos se arrogó el derecho de imponer sus intereses por la fuerza» y
  • «El consejero aseveró que el instituto no puede arrogarse atribuciones que van más allá de lo que le confiere la legislación».

Sí es apropiado el uso de abrogar en, por ejemplo,

  • «El Gobierno abrogó la ley sobre herencias»,

pues aquí lo que se quiere expresar es que se ha derogado.

Fuente