[LE}– ‘Mensajear’ y ‘textear’ son términos adecuados

08-06-2017

Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos.

En los medios se encuentran frases como

  • «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir»,
  • «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de Ciudadanos, Albert Rivera»,
  • «Textear mientras se conduce implica más probabilidades de sufrir un accidente» y
  • «Diariamente vemos a varios conductores texteando o hablando por el celular».

Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto, respectivamente, y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo. De hecho, mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Clave. 

Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos. Se recuerda asimismo que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.

Fuente

[LE}– ‘Consigo mismo’, no ‘con sí mismo’

07-06-2017

Lo adecuado CORRECTO es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».

Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación:

  • «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo»,
  • «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o
  • «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

Según queda recogido en el Diccionario Panhispánico de Dudas, el pronombre tónico ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando ésta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo»,
  • «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y
  • «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

Fuente

[LE}– ‘Punto final’, no ‘punto y final’

06-06-2017

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final

  • «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o
  • «Punto y final a una huelga de dos meses».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».

Lo correcto, pues, es evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

Fuente

[LE}– ‘Rickettsia’ es la bacteria, ‘rickettsiosis’ la enfermedad

01-06-2017

El término rickettsia hace alusión a una bacteria parásita que produce, entre otras alteraciones de la salud, tifus y fiebre, mientras que la palabra rickettsiosis designa cualquier enfermedad causada por tal bacteria.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La alcaldesa fumiga escuelas contra la riketsia»,
  • «Esta enfermedad, la rikettsia, puede ocasionar fuertes reacciones en los humanos» o
  • «Un perro de siete meses abandonado lucha por recuperarse de riquetsia».

De acuerdo con los criterios de la Ortografía de la Lengua Española, rickettsia (de H. T. Ricketts, patólogo estadounidense que describió por primera vez estas bacterias) se escribe en cursiva, pues contiene la secuencia ck y dos tes seguidas, grafías ajenas al sistema ortográfico español.

Sin embargo, el sustantivo rickettsiosis se escribe sin resalte por tratarse de una voz derivada, igual que sucede con shakespeariano, brechtiano, jazzístico o pizzería, todas ellas recogidas en redonda en el Diccionario de la lengua española.

Aunque se testimonian adaptaciones como riketsia o riquetsia, ambas válidas, su uso es minoritario y el Diccionario Académico prefiere la grafía señalada.

Por último, cabe añadir que los nombres comunes de las bacterias se escriben en minúscula (rickettsia), mientras que en la denominación científica del género al que pertenecen se emplea mayúscula (el género Rickettsia).

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «La alcaldesa fumiga escuelas contra la rickettsia»,
  • «Esta enfermedad, la rickettsiosis, puede ocasionar fuertes reacciones en los humanos» y
  • «Un perro de siete meses abandonado lucha por recuperarse de rickettsiosis».

Fuente

[LE}– ‘Txingurri’, mejor que ‘Chingurri’

30-05-2017

Txingurri, sin necesidad de comillas ni cursiva y con tx, es la grafía adecuada del apodo de Ernesto Valverde, nuevo entrenador del Fútbol Club Barcelona.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El “Txingurri” entrenará a Messi»,
  • «Esperando al “Txingurri”» o
  • «El “Chingurri” gana enteros para entrenar al Barcelona».

El apodo por el que se conoce a Ernesto Valverde es Txingurri, voz euskera que significa ‘hormiga’. Dado que en este idioma no existe el dígrafo ch, se recomienda usar la grafía tx y no escribir Chingurri.

Por otra parte, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la Lengua Española, esta clase de apelativos «no necesita recibir ninguna marca tipográfica especial, salvo cuando los apodos y alias aparecen entre el nombre de pila y el apellido, caso en que se escriben en cursiva (o, también, entre comillas)», esto es, se optará por «el Txingurri» o «el Txingurri Valverde», frente a «Ernesto “Txingurri” Valverde».

En este sentido, cabe señalar que Txingurri se escribe en este caso en redonda porque se está empleando como apodo, y los apodos de otros idiomas no se resaltan, mientras que se escribiría en cursiva si se emplease como nombre común: txingurri.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «El Txingurri entrenará a Messi»,
  • «Esperando al Txingurri» y
  • «El Txingurri gana enteros para entrenar al Barcelona».

Fuente