[Hum}— Los tropezones

Prehistórico. Toda una primicia: ¡el primer chiste picante que me echaron en mi vida… allá por 1953!

~~~

Estaban hablando el alcalde y el maestro en la taberna del pueblo:

“Hoy viene el nuevo párroco”.

“¿Y le va usted a avisar de la costumbre que tienen las mujeres de decir ‘tropezar’ en vez de cometer adulterio?

“No, ya se enterará él”.

El nuevo párroco empezó a confesar ese mismo día:

“Ave, María Purísima”

“Sin pecado concebida. A ver, hija, ¿Qué te pasa?”

“Padre, confieso que he tropezado”

“Pero, hija, eso no es pecado. Anda, vete tranquila”

Así una tras otra, casi todas las mujeres del pueblo, y días tras día durante una semana, al cabo de la cual el párroco, al terminar las confesiones, se fue directamente a la taberna y le dijo al alcalde:

“Señor alcalde, a ver si repara usted las calles que las mujeres no hacen más que tropezar”

“¡¡¡Ja, ja, ja, ja!!!”

“Pues no sé de qué se ríe usted si su mujer es la que más que tropieza”.

[LE}— ‘Garimpeiro’ no necesita comillas ni cursiva

17-10-2017

El término garimpeiro, que alude a un buscador de metales o piedras preciosas, no necesita ni comillas ni cursiva.

En los medios de comunicación no es raro encontrarse con frases como las siguientes:

  • «Hizo de “garimpeiro”, un buscador de cristal de roca»,
  • «Muchos son ‘garimpeiros’ (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia» o
  • «Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos Garimpeiros».

El vocablo garimpeiro ha sido incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario Académico con el significado de ‘buscador de oro o de piedras preciosas en el Amazonas’. Tiene su origen en el portugués, pero al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido no necesita ni comillas ni cursiva, como tampoco mayúscula, pues es un nombre común.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir

  • «Hizo de garimpeiro, un buscador de cristal de roca»,
  • «Muchos son garimpeiros (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia» y
  • «Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos garimpeiros».

Fuente

[Hum}— Viagra

A lady walked into a pharmacy and spoke to the pharmacist. She asked:

«Do you have Viagra?»

«Yes», he answered.

She asked,

«Does it work?»

«Yes», He answered.

«Can you get it over the counter?», she asked

«I can if I take two», he answered.

[Hum}– The Butler (El mayordomo)

A wealthy couple had plans to go to an evening ball. So they advised their butler that they were giving him the evening off to do as he pleased since they would be out until quite late.

The couple went to a ball and dinner. After an hour an a half, the wife told her husband that she was horrible bored and that she preferred to go home and finish some work for the next stay. The husband responded that he had to stay for a few more hours to meet some very important people who were his new business partners. So the wife went home alone and found the butler spread out on the couch watching TV.

She slowly moved towards him and sat down very seductively. She then told him to come closer. Then even closer. She moved forward and whispered in his ear:

    «Take off my dress…».

    «Now take off my bra».

    «Next remove my shoes and stockings» .

    «Now remove my garter belt and panties» .

She then looked deep into his eyes and in a sharp voice shouted:

    «The next time I catch you wearing my clothes, you’re fired» .

[Hum}– Frenchs and the English language

When Charles de Gaulle decided to retire from public life, the British ambassador and his wife threw a gala dinner party in his honor. At the dinner table the Ambassador’s wife was talking with Madame de Gaulle.

—Your husband has been such a prominent public figure, such a presence on the French and International scene for so many years! How quiet retirement will seem in comparison. What are you most looking forward to in these retirement years?

—A penis—, replied Madame de Gaulle.

A huge hush fell over the table. Everyone heard her answer… and no one knew what to say next. Le Grand Charles leaned over to his wife and said,

—Ma cherie, I believe ze English pronounce zat word, ‘appiness!

[LE}– ‘Cebismo’, alternativa a ‘feederism’

NotaCMP.- Sospecho que esto de cebismo lo inventó la Fundeu sobre la marcha.

12-10-2017

El término cebismo es una alternativa válida al inglés feederism, que designa un tipo de conducta en la que dos personas encuentran placer erótico en engordar o ser engordadas.

Este término se está empezando a emplear en noticias de estética y de salud, como se muestra en las siguientes frases:

  • «El ‘feederismo’ vuelve a relegar a la mujer a un papel de sumisión»,
  • «El feederism puede llevar a ganar algunos kilos o muchos» o
  • «En el “feederismo” las personas experimentan como marcadamente erotizantes las actividades y resultados de la ingesta».

Según el Diccionario del Estudiante, de las Academias de la Lengua, cebar significa ‘dar comida (a un animal) para que engorde’. Aunque en su sentido propio alude a animales, es posible aplicarlo de modo figurado a personas, tal como refleja esta misma obra.

Tomando como modelo el inglés feederism, puede formarse cebismo, teniendo en cuenta que el sufijo -ismo forma sustantivos que significan ‘actitud’, ‘tendencia’ o ‘cualidad’.

En la práctica del cebismo suele haber dos papeles, que se pueden llamar cebado o cebada (feedee en inglés) para la persona que aumenta de peso, y cebador o cebadora (feeder en inglés) para la que da comida.

Por ello, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito

  • «El cebismo vuelve a relegar a la mujer a un papel de sumisión»,
  • «El cebismo puede llevar a ganar algunos kilos o muchos» y
  • «En el cebismo las personas experimentan como marcadamente erotizantes las actividades y resultados de la ingesta».

Fuente