[LE}— ‘Gente a la que le gusta’, no ‘gente que le gusta’

NotaCMP.- También es correcto decir «Gente que gusta de…».

~~~

05-12-2017

Lo adecuado es escribir “En la ciudad en la que vivo hay mucho tráfico” y no “En la ciudad que vivo hay mucho tráfico”.

Sin embargo, en la prensa se encuentran con frecuencia ejemplos como

  • «A la gente que le gusta aprender»,
  • «A la gente que le gusta vivir bien llaman materialistas» o
  • «En el momento que vi aquello, lo comprendí todo».

Cuando el antecedente del pronombre relativo que requiere preposición (por su función), ésta debe aparecer de nuevo delante del relativo, por lo que en los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «A la gente a la que le gusta aprender»,
  • «A la gente a la que le gusta vivir bien llaman materialistas» o
  • «En el momento en que vi aquello, lo comprendí todo».

Fuente

[LE}– ‘Les dijo a ellos’, no ‘le dijo a ellos’

31-10-2017

El pronombre le se escribe en plural (les) cuando el complemento al que se refiere también es plural: «El funcionario les dijo a los asistentes que se fueran» y no «El funcionario le dijo a los asistentes que se fueran».

Es común encontrar en la prensa casos en los que se descuida esa concordancia, como los siguientes: 

  • «A diferencia de Rajoy e Iglesias, yo no le voy a decir a los españoles lo que quieren escuchar» o
  • «Yo no le voy a decir a los publicitarios cómo comunicar».

Lo adecuado es emplear le cuando el complemento al que se refiere es singular («le dijo a él»), y les cuando el complemento es plural («les dijo a ellos»), tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas. 

Por su parte, “El buen uso del español”, publicado posteriormente por la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala que utilizar le cuando su referente es plural produce una clara discordancia que da lugar a oraciones incorrectas.

En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado correcto habría sido escribir:

  • «A diferencia de Rajoy e Iglesias, yo no les voy a decir a los españoles lo que quieren escuchar» y
  • «Yo no les voy a decir a los publicitarios cómo comunicar».

Fuente

[Hum}– Cuestión de pronunciación

Silvia, tras una temporada de vivir fuera del pais, se reencuentra con sus antiguas amigas, Celia e Isabel.

Extrañada al ver la joyas que lucen, y conociendo los humildes orígenes de sus amigas, Silvia les pregunta:

—¿Y esas joyas?

—Porque podemos

—Caramba, ¡qué mal pronunciáis la jota!

[LE}— ‘Conllevar’, no ‘conllevar a’

20-11-2017

El verbo conllevar se construye sin la preposición a.

Sin embargo, es frecuente escuchar y leer en los medios de comunicación frases como las siguientes:

  • «Lo anterior conlleva a elevar las tasas municipales, pese a que en su campaña política prometió no incrementarlas» o
  • «La pérdida de yodo en la dieta conlleva a que se presenten desórdenes en el organismo».

Conllevar es un verbo transitivo que significa ‘implicar o suponer’ y ‘sobrellevar o soportar’; así pues, no es sinónimo de llevar, por lo que, como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, no es adecuado correcto utilizar la preposición a seguida del verbo.

En estos casos lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Lo anterior conlleva elevar las tasas municipales, pese a que en su campaña política prometió no incrementarlas» y
  • «La pérdida de yodo en la dieta conlleva la aparición de desórdenes en el organismo».

También conviene evitar la expresión conlleva consigo en lugar de lleva consigo, o simplemente conlleva, por ser redundante.

Fuente

[LE}— ‘Por cuando’ no equivale a ‘porque’

NotaCMP.- ¡Santo Dios! ¡Cuánto analfabestia libre para escribir en los medios! Por lo visto, sus jefes, si es que los tienen, o quienes revisan antes de publicar, son más analfabestias aún… o tal vez los analfabestias sean los propios revisores.

~~~

23-11-2017

El giro por cuando no significa porque, sentido que sí tiene por cuanto.

En los medios de comunicación se observa cierta tendencia a usar por cuando de modo impropio, como se aprecia en las siguientes frases:

  • «El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»,
  • «No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» o
  • «No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo».

Según el Diccionario Académico, la expresión por cuanto se usa «para notar la razón que se va a dar de algo», por lo que equivale a ‘ya que’, ‘dado que’ o, tal como indica el Diccionario del Estudiante, también de las Academias de la Lengua, a ‘puesto que’. No tiene este valor, en cambio, la combinación por cuando.

Por ello, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»,
  • «No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país» y
  • «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo».

Las voces por y cuando se combinan raras veces, por lo general con valor interrogativo, como en «Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto».

Fuente

[LE}— ‘Machoexplicación’, alternativa a ‘mansplaining’

NotaCMP.- Machoexplicación suena bien feo.

~~~

30-11-2017

El neologismo machoexplicación es una alternativa válida al anglicismo mansplaining.

En los medios de comunicación se ven escritas frases como

  • «Ante este intento de mansplaining, la periodista no dudó en responder al hombre»,
  • «El concepto de ‘mansplaining’ me parece muy práctico» o
  • «En ciencia y tecnología, el mansplaining es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas».

Según el diccionario de Oxford, la palabra mansplain es un término informal que significa (dicho de un hombre) ‘explicar (algo) a alguien, normalmente una mujer, de forma condescendiente’.

El neologismo machoexplicación (de macho y explicación), que tiene ya cierto uso y comparte el mismo carácter informal del original inglés, es una alternativa que recoge adecuadamente su significado y que permite además la creación de otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo machoexplicador o el verbo machoexplicar. Otra variante que también se consideraría válida es machiexplicación.

Una alternativa más formal es la fórmula condescendencia (machista o masculina si se quiere hacer hincapié en esos matices).

En español, condescender es, de acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, ‘acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien’, término que, sin embargo, se emplea con frecuencia con un matiz negativo.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado rebuscado habría sido escribir

  • «Ante este intento de machoexplicación, la periodista no dudó en responder al hombre»,
  • «El concepto de machoexplicación me parece muy práctico» o
  • «En Ciencia y tecnología, la condescendencia machista es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas».

Si, a pesar de esto, prefiere utilizarse la forma inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva o entrecomillada cuando se dispone de este tipo de letra.

Fuente