[LE}— ‘Acelerador de disparos’, mejor que ‘bump stock’

26-02-2018

Las expresiones acelerador de disparos o, de forma más general, modificador de armas, son alternativas en español al anglicismo bump stock.

Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como

  • «La asociación del rifle rechaza prohibir los ‘bump stocks’»,
  • «Los bump stocks serán prohibidos en Estados Unidos» o
  • «El presidente no apoya el uso de los bump stocks».

A raíz de la masacre de Florida, se ha reabierto el debate sobre el uso de accesorios que permiten que un arma dispare a mayor velocidad, conocidos en inglés como bump stocks.

De forma más general, también es posible optar por modificador de armas, expresión que en muchos contextos resulta suficientemente informativa.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «La asociación del rifle rechaza prohibir los aceleradores de disparos»,
  • «Los aceleradores de disparos serán prohibidos en Estados Unidos» y
  • «El presidente no apoya el uso de los aceleradores de disparos».

Fuente

[Hum}­– Solicitud de trabajo

Llega un tipo a una oficina del gobierno de España pidiendo trabajo. Se entrevista con el Jefe de Recursos Humanos, y durante la entrevista tiene un desliz y dice que carece de testículos.

”No importa”, responde el entrevistador.

El tipo piensa que ha metido la para y dice apresuradamente:

”Pero soy una persona muy capaz”

El entrevistador responde:

“Mire, amigo, el no tener testículos no es impedimento para trabaja; es más, está usted contratado”

”¿Cuál es el horario de trabajo?”

”El horario es de 9 a 5, pero usted puede llegar a las 11 de la mañana”

El tipo piensa que por no tener testículos lo están considerando un minusválido, se molesta un poco y dice:

”Yo ya le dije que no tengo testículos, ¡¡pero capacidad sí la tengo!!”

”Sí, ya sé, amigo, pero como en esta oficina se rascan los huevos de 9 a 10, y a las 10 salen a desayunar,  usted no tiene nada que hacer aquí antes de las 11”

[LE}— ‘Rocódromo’ no es lo mismo que ‘rockódromo’

23-02-2018

Rocódromo, sólo con c, y rockódromo, con el grupo ck, no tienen el mismo significado.

La última edición del Diccionario de la Lengua Española señala que un rocódromo es una ‘instalación deportiva consistente en una pared rocosa para el entrenamiento de la escalada’, mientras que rockódromo es el ‘lugar en que se celebran actuaciones musicales, normalmente al aire libre’.

Además de la distinción del sitio al que cada término hace referencia, es importante atender a su diferente escritura: el primero se escribe con c y el segundo con ck.

Este contraste gráfico y de significado se incluyó en la vigesimotercera edición del Diccionario, pues en la anterior sólo figuraba el término rocódromo con el significado único de ‘lugar donde se celebran actuaciones musicales’. Ambas voces están recogidas en letra redonda.

Así, ejemplos como «La alcaldesa proyecta un rockódromo para 80 000 personas y un centro de convenciones en Ifema» o «La popularización de la escalada a nivel internacional ha llevado a la creación de rocódromos de todo tipo» son adecuados.

Fuente

[LE}— ‘Reducir’, ‘conducir’ y ‘traducir’, conjugación adecuada

NotaCMP.- Pero, ¿a qué escuela fue quien así escribe, si es que fue a alguna? Además, tal vez esté sordo, pues esto chirría al oído

~~~

20-02-2018

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
  • «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».

Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, conducir, seducir, deducir, inducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo; además, se pierde la i que le pueda seguir: redujiste, condujeran o condujesen, tradujere, etc. Por tanto, no son adecuadas formas como reduciste, conducieran o conduciesen, traduciere…

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
  • «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».

Fuente

[LE}— ‘Sinhogarismo’, neologismo válido

19-02-2018

Sinhogarismo es un neologismo válido que significa ‘condición de la persona sin hogar’.

En los medios de comunicación se usa cada vez con más frecuencia esta palabra:

  • «La problemática del sinhogarismo ha aumentado en los últimos años»,
  • «El fenómeno del sinhogarismo tiene muchas caras» o
  • «El “sinhogarismo” es un fenómeno complejo que tiene su raíz en la desigualdad económica, la exclusión social, la falta de acceso a derechos básicos y la invisibilidad de las personas que lo sufren».

El sustantivo utilizado habitualmente para designar a aquella ‘persona que carece de vivienda y, generalmente, de cualquier medio de vida’ es sintecho, que, a diferencia de sin hogar, acepta una grafía unitaria. 

Sin embargo, para referirse a la condición de la persona sin hogar, no se ha partido del sustantivo sintecho, sino de hogar, al que se le ha añadido el prefijo sin– y el sufijo –ismo.

La voz sinhogarismo está bien formada en español y no necesita resaltarse con cursiva ni comillas, por lo que los ejemplos anteriores están adecuadamente escritos, aunque en el último no es preciso emplear las comillas.

Con este sentido, también puede utilizarse el término sintechismo, en este caso formado a partir del sustantivo sintecho y el sufijo –ismo, pero no cuenta con un uso tan extendido como sinhogarismo.

Fuente

[LE}— ‘Fotovoltaico’, sin tilde

16-02-2018

El adjetivo fotovoltaico se escribe sin tilde en la a.

En los medios de comunicación se pueden ver frases como

  • «Se somete a información pública el estudio de impacto ambiental para instalar una planta fotovoltáica»,
  • «Quieren modernizar el canal con bombeo fotovoltáico y centrales hidroeléctricas» o
  • «Expuesta a información pública la autorización de una planta fotovoltáica».

El término fotovoltaico se utiliza para designar lo relacionado con la ‘conversión directa de energía luminosa en energía eléctrica’. Es una palabra llana terminada en vocal y, como indica el Diccionario de la Lengua Española y en consonancia con las reglas de acentuación, no lleva acento ortográfico.

Por tanto, en los anteriores ejemplos lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Se somete a información pública el estudio de impacto ambiental para instalar una planta fotovoltaica»,
  • «Quieren modernizar el Canal Bajo con bombeo fotovoltaico y centrales hidroeléctricas» y
  • «Expuesta a información pública la autorización de una planta fotovoltaica».

Fuente