—¿Y qué llevarás puesto? ¿Cómo te voy a reconocer?
—Verás entrar a un tipo y dirás “¡Dios, que no sea ése!”. Pues ése.
Cortesía de Charo Bodega
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
—¿Y qué llevarás puesto? ¿Cómo te voy a reconocer?
—Verás entrar a un tipo y dirás “¡Dios, que no sea ése!”. Pues ése.
Cortesía de Charo Bodega
—Merche, que el niño no me ha regalado nada.
—¿Y?
—¡Que es el Día del Padre!
—Ata cabos, Arturo, ata cabos
Cortesía de Charo Bodega
06-03-2018
El plural de antisistema, término que se escribe en una sola palabra, es invariable cuando funciona como adjetivo (grupo antisistema, grupos antisistema).
Mientras que, si es sustantivo, puede ser invariable o formar el plural regular: los antisistema o los antisistemas.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
o, como sustantivo,
Antisistema es un adjetivo y un sustantivo que se emplea para referirse a personas, grupos y posturas que se oponen al sistema político, social y económico vigente.
Como adjetivo, lo recomendable es mantenerlo invariable en plural. Cuando se usa como sustantivo, el plural asentado es igualmente invariable, aunque también es válido el regular: los antisistema o los antisistemas.
La posibilidad de que permanezca invariable obedece a que, en plural, podría interpretarse que se está en contra de varios sistemas, no del sistema establecido, en general.
Por otra parte, se recuerda que, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la Lengua Española sobre la escritura de los prefijos, lo apropiado es antisistema en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir
He vuelto a ver hoy el vídeo de mi boda, pero hacia atrás. Me he emocionado cuando le quito el anillo, salgo de la iglesia y me voy.
Cortesía de Charo Bodega
Una mujer le pregunta a su marido:
—¿Qué planes tienes para Semana Santa?
—Lo mismo que Jesús: desaparecer el viernes y reaparecer el domingo. ¿Y tú?
—Lo mismo que Judas: traicionarte.
Cortesía de Charo Bodega
02-03-2018
La industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia y, por ello, los medios de comunicación le dedican espacios en sus textos informativos.
En muchos de ellos se encuentran extranjerismos innecesarios, ya que tienen un equivalente válido en español. Éstos son algunos de los más destacados:
—¿Y de qué murió tu esposo?
—De envenenamiento
—Pero se ve muy golpeado…
—Ah, sí. Es que no se lo quería tomar
Cortesía de Charo Bodega
27-02-2018
La palabra engelante, empleada en la terminología meteorológica para ciertas formaciones de hielo, es válida.
Cada vez es más frecuente encontrar esta voz en los medios de comunicación, como en los siguientes ejemplos:
Las lluvias y las nieblas engelantes tienen gotas por debajo de los 0 °C, aunque aún líquidas (técnicamente se dice que están subfundidas), que se congelan en contacto con los objetos y los cubren de un depósito de hielo.
Es un término que se ha creado para aludir a este fenómeno físico específico y que aparece en diversos glosarios y textos meteorológicos, por lo que su uso es adecuado, como también lo es el correspondiente sustantivo engelamiento. Asimismo se emplean y son válidas las alternativas congelante y congelamiento, respectivamente.
Dado que está asentado en su ámbito y se ajusta plenamente a la grafía del español, no necesita cursiva ni comillas; no obstante, estos recursos tipográficos son apropiados si se desea indicar al lector que se trata de términos novedosos.
Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos.
Mi esposa dice que si volviera a nacer volvería a casarse conmigo.
No entiendo por qué tanto odio. ¿Qué le he hecho a esta mujer?