—Buenos días. Venía a que me revisaran esta rueda, que dice mi mujer que vibra mucho.
—Estará desequilibrada.
—Sí, una loca, igual que su madre.
Cortesía de Charo Bodega
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
—Buenos días. Venía a que me revisaran esta rueda, que dice mi mujer que vibra mucho.
—Estará desequilibrada.
—Sí, una loca, igual que su madre.
Cortesía de Charo Bodega
23-03-2018
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.
1. Fórmula 1 o Fórmula Uno. Las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.
2. Algunos extranjerismos innecesarios. Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen alternativas en español. Éste es el caso de pole position (primera posición de la parrilla de salida), safety car (coche de seguridad) o stop and go (pare y siga, y parada de penalización), entre otros.
3. Clasificación, no calificación. El término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible emplear las expresiones ronda o sesión de clasificación, mejor que de calificación o que el anglicismo qualy. Esta palabra inglesa es el origen de las expresiones Q1, Q2 y Q3, ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un gran premio y que pueden considerarse válidas.
4. Nombres de las ciudades sedes. Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es el caso de Melbourne (no Melburne), Shanghái, Sāo Paulo, Bakú, Austin (Texas), Ciudad de México, Baréin y Abu Dabi.
5. Tomar una curva, mejor que negociarla. La expresión negociar una curva o un viraje es un calco innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.
6. Entreno y entrenamiento, ambas válidas. Los sustantivos entreno y entrenamiento son variantes válidas para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.
7. Patrocinador, mejor que sponsor o espónsor. El término patrocinador es preferible a la voz inglesa sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.
La mujer al marido:
—Se ha terminado
—¡¿Qué?! ¡¿La cerveza?!
—No, ¡lo nuestro!
—Coño, ¡qué susto me has dado!
Cortesía de Charo Bodega
22-03-2018
Las expresiones prueba de impacto o test de choque, empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a crash test.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como
El diccionario de Oxford define crash test como ‘prueba en la que se estrella un vehículo nuevo en condiciones bajo control para medir cómo responde o para mejorar su seguridad’.
Dado que esta idea puede expresarse en español, el uso del anglicismo resulta innecesario, y en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir
Por otra parte, se recuerda que dummy, en alusión a los muñecos que se emplean para simular la presencia del conductor y los pasajeros en esta clase de pruebas, se traduce justamente como muñeco y, en ocasiones, maniquí. Así pues, en lugar de
habría sido preferible escribir
—Voy a disfrazarme de sartén.
—¿Y eso?
—Como mi mujer dice que le gusta tener la sartén por el mango, voy a ver si tengo suerte.
Cortesía de Charo Bodega
21-03-2018
La expresión minería de datos es la alternativa en español a data mining, que designa la tecnología que descubre patrones de comportamiento en conjuntos grandes de datos.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
El término minería de datos es una alternativa válida, pues se trata de un uso metafórico de la minería tradicional, que en este contexto aparece ligado al campo de la tecnología, concretamente el relacionado con la búsqueda de datos.
Otra opción válida sería exploración de datos, ya que explorar estas bases de datos tiene como objetivo el reconocimiento de patrones, tendencias o reglas dentro de un conjunto.
Así, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir
No obstante, si desea utilizarse la forma extranjera, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
—Mamá, ¿a qué edad te enamoraste de papá?
—A los 65
—¡Pero si tienes 43!
—Tú dame tiempo…
Cortesía de Charo Bodega
20-03-2018
En el nombre del líder chino Xi Jinping, el primer elemento es el apellido y el segundo es el nombre de pila, por lo que en las noticias no es aconsejable emplear sólo Jinping.
En las informaciones relacionadas con China se ve en ocasiones sólo el nombre de pila, sin el apellido, como en los siguientes ejemplos:
En los antropónimos chinos, el apellido, que casi siempre tiene una sílaba, antecede al nombre de pila, que muy a menudo es bisílabo. Así, en Mao Zedong (o, en transcripciones anteriores, Mao Tse-tung) el apellido es Mao. Al contrario de lo que ocurre con los nombres de otras culturas que siguen este mismo orden, como los húngaros y los japoneses, no se suele alterar la posición de sus elementos para adaptarlos al uso mayoritario occidental, en el que el apellido va en último lugar.
Dada esta singularidad, no es raro que se identifique de modo impropio a la persona por su nombre de pila en lugar de por su apellido, que sería como si en los ejemplos anteriores se aludiera a los presidentes mencionados con Donald y Mauricio en lugar de con Trump y Macri. Sin embargo, lo adecuado en los medios de comunicación es Xi y Mao, que sí son apellidos.
Dado que Xi puede parecer demasiado corto, puede darse el nombre completo en una primera mención (Xi Jinping), aunque después no sea necesario.
De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido
en los que también se podría haber escrito Xi Jinping.