Categoría: » HUMOR y LENGUA ESPAÑOLA
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
[LE}— ‘Devenir’ no es lo mismo que ‘provenir’
02-04-2018
Para expresar que algo procede o se origina de otra cosa, lo adecuado es emplear el verbo provenir y no devenir, que significa ‘convertirse en algo’.
En los medios de comunicación es cada vez más frecuente leer frases como
- «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige» o
- «Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador».
El Diccionario de la Lengua Española recoge este verbo con el significado de ‘convertirse’ o ‘sobrevenir, suceder, acaecer’, pero ninguna de sus acepciones guarda relación con la de provenir: ‘nacer, originarse, proceder de un lugar, de otra persona, de otra cosa’.
Por ello, el uso de este verbo con el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones puede transmitirse con términos como provenir, proceder o venir de.
Además de las diferencias en su significado, es importante señalar que cada verbo tiene una estructura sintáctica diferente. Devenir se forma con un complemento sin preposición («Lo vertical devino horizontal») o con la preposición en («El pensamiento económico devino en ortodoxia»), mientras que provenir se construye con la preposición de («Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
- «Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige» y
- «Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador».
[Hum}– Una "prefunda" verdad
[LE}— ‘eCall’ es ‘llamada de emergencia’
03-04-2018
Llamada de emergencia o botón de emergencia son alternativas posibles a eCall.
Con motivo de la implantación obligatoria de este sistema en los vehículos que se matriculen a partir del 1 de abril de 2018 en la Unión Europea, en los medios de comunicación pueden verse frases como
- «El sistema e-Call ayudará a incrementar la seguridad vial a través de una reducción significativa en los tiempos de respuesta de los servicios de emergencia»,
- «La Unión Europea hace obligatorio el botón ‘e-call’» o
- «El ‘ecall’ ya es obligatorio en todos los turismos nuevos en Europa».
El eCall es un sistema inteligente de llamada de emergencia que se activa de manera automática en caso de accidente o que los ocupantes del vehículo pueden activar.
Por extensión, se da ese nombre a la llamada y al botón que permite hacerla, por lo que las expresiones llamada de emergencia y botón de emergencia son alternativas válidas en español a la forma inglesa, que, además, explican de forma más transparente su significado.
El nombre dado por la Unión Europea al sistema es el acrónimo inglés formado por los términos emergency (‘emergencia’, del que toma la e) y call (‘llamada’), y se pronuncia /icól/, siguiendo la pronunciación original.
Si se prefiere usar esa forma, lo adecuado es escribirla en redonda, por tratarse de un nombre propio, sin guion y con la letra c en mayúscula, como señala la base terminológica de la Unión Europea y se aprecia en los documentos comunitarios.
De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más acertado decir
- «El sistema de llamada de emergencia ayudará a incrementar la seguridad vial a través de una reducción significativa en los tiempos de respuesta de los servicios de emergencia»,
- «La Unión Europea hace obligatorio el botón de emergencia» y
- «El eCall ya es obligatorio en todos los turismos nuevos en Europa».
[LE}— ‘Aromaterapia’, en una palabra y en minúscula
29-03-2018
Las denominaciones de tratamientos como la aromaterapia, la chocoterapia o la cromoterapia se escriben en una palabra, es decir, sin espacio ni guion, y en minúscula.
En las noticias sobre diferentes terapias es frecuente ver escritos sus nombres impropiamente, como por ejemplo
- «Creó una tienda donde preparaba todo lo relacionado con la aroma terapia»,
- «Fundó en 1971 el Instituto Gesundheit!, dedicado a la riso-terapia» o
- «La Ozonoterapia llega a la policlínica».
El uso como terminación del elemento -terapia para designar diversos tipos de tratamientos se ha generalizado en los últimos años y ha salido del ámbito estrictamente médico. El Diccionario Académico recoge un buen número de estas voces, como quimioterapia, radioterapia, aromaterapia o musicoterapia, que son nombres comunes y, como tales, se escriben en minúscula. Como se comprueba, todos ellos se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion.
Conviene recordar que, una vez formado el término, el primer elemento pierde la tilde que pueda llevar, pues la sílaba que tiene el golpe de voz principal es la penúltima: musicoterapia y no músicoterapia.
Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
- «Creó una tienda donde preparaba todo lo relacionado con la aromaterapia»,
- «Fundó en 1971 el Instituto Gesundheit!, dedicado a la risoterapia» y
- «La ozonoterapia llega a la policlínica».
[LE}— ‘A no ser que’ y ‘al no ser’, diferencias
30-03-2018
Las expresiones a no ser que y al no ser, pese a su similitud gráfica, encierran significados diferentes y por ello no es apropiado confundirlas ni emplearlas indistintamente.
Sin embargo, en los medios es habitual encontrar oraciones que resultan de la mezcla de ambas:
- «No suele saltar la alarma al no ser que se encuentre en un estado de delgadez extrema»,
- «Gente que jamás osaría tocarte al no ser que seas alguien muy cercano a la familia» o
- «No apoyaremos la investidura al no ser que el partido acepte nuestro programa».
De acuerdo con la Nueva Gramática de la Lengua Española, a no ser que es una locución condicional equivalente a a menos que. Esta misma obra afirma que va seguida de subjuntivo, como en «A no ser que tengáis unos recursos económicos muy fuertes».
En cambio, al no ser es una construcción que expresa una causa, como puede verse en «Censuran las declaraciones al no ser un acto específicamente político», sustituible por «Censuran las declaraciones por no ser un acto específicamente político».
Por lo tanto, en los ejemplos iniciales habría sido lo correcto preferible escribir
- «No suele saltar la alarma, a no ser que se encuentre en un estado de delgadez extrema»,
- «Gente que jamás osaría tocarte, a no ser alguien muy cercano a la familia» y
- «No apoyaremos la investidura, a no ser que el partido acepte nuestro programa».
[LE}— ‘Petroyuán’, con tilde
28-03-2018
El término petroyuán, con el que se designa la petrodivisa china, se escribe con tilde, en una sola palabra y con minúscula inicial.
En la prensa es frecuente encontrar frases como
- «Nace el petro yuan para competir con el dólar estadounidense»,
- «¿Matará el ‘petroyuan’ al petrodólar?» o
- «El petroyuan es la apuesta de Rusia y China para la comercialización petrolera de la OPEP».
Aunque yuan, nombre de la moneda oficial china, se escribe sin tilde por ser un monosílabo ortográfico, el sustantivo resultante de añadirle el elemento petro sí que debe acentuarse, de acuerdo con las normas ortográficas del español. Petroyuán es voz aguda, su sílaba tónica es la última, y lleva tilde por terminar en -n.
Por su parte, petro- está recogido en diccionarios de uso como el General de Vox para significar lo relacionado con el petróleo y ya ha dado otros sustantivos en español como petrodólar, petrodivisa o petrofortuna. En principio, no hay necesidad de marcar ninguna de estas formas con resalte, comillas o cursiva.
El elemento compositivo petro- se escribe unido al resto de la palabra, no separado de ésta por espacio ni guion (petroyuán, y no petro yuan ni petro-yuan), tal como indica la Ortografía Académica para los elementos compositivos que funcionan como prefijos.
Se recuerda, además, que lo adecuado es escribir petroyuán con minúscula inicial, según se hace también con el resto de los nombres de monedas. Y que su plural es petroyuanes, mejor que petroyuans.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por
- «Nace el petroyuán para competir con el dólar estadounidense»,
- «¿Matará el petroyuán al petrodólar?» y
- «El petroyuán es la apuesta de Rusia y China para la comercialización petrolera de la OPEP».
[Hum}— Curva letal
El marido a su mujer:
—En esta curva perdí yo la vida.
—¿Vas a decirme la misma tontería cada vez que pasemos frente a la iglesia donde nos casamos?
Cortesía de Charo Bodega
[LE}— ‘Sundowning’, alternativas en español
26-03-2018
El término inglés sundowning puede sustituirse en español por expresiones como síndrome de la puesta de sol, síndrome del ocaso o síndrome del atardecer.
Sundowning se usa para hacer referencia a un conjunto de síntomas que tienen lugar desde que el sol empieza a ponerse hasta que llega la noche y que, aunque puede afectar a cualquiera, tiene mayor incidencia en personas mayores o con algún trastorno mental o emocional.
En el uso, además del anglicismo, se encuentran múltiples opciones en español, como síndrome de la puesta de sol, síndrome del ocaso, síndrome vespertino, síndrome del atardecer, agitación vespertina, síndrome crepuscular o síndrome del anochecer, lo que evidencia que no se ha asentado todavía una denominación definitiva y que el español dispone de numerosas alternativas adecuadas.
La Real Academia Nacional de Medicina propone utilizar cualquiera de las tres expresiones más avaladas por el uso —que son asimismo las recogidas en las bases de datos médicas y en SNOMED (sigla de Systematized Nomenclature of Medicine)— como alternativa al anglicismo crudo sundowning: síndrome del atardecer, síndrome del ocaso y síndrome de la puesta de sol.
